Часть 28 из 31 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
19. Бейт а-Керем (иврит) – виноградник.
20. Эссе – короткое сочинение, отражающее мнение автора по конкретному поводу.
21. Экспромт – здесь: стихотворение, созданное сразу, в момент произнесения, без подготовки.
22. Женский бокс – вид спорта, в 2009 г. включённый в программу Олимпийских игр.
23. Апологетика – защита, оправдание.
24. Остракизм – изгнание.
25. Canidae (латин.) – семейство собачьих.
26. Felidae (латин.) – семейство кошачьих.
27. «Нам не страшен серый волк» – песенка из мультфильма «Три поросёнка», 1933 г. (Русский текст Сергея Владимировича Михалкова, 1913–2009.)
28. Нахлаот – один из самых старых кварталов Иерусалима.
29. Sine qua non (латин.) – необходимое условие.
30. Гурман – любитель и знаток изысканных блюд.
31. Ланч – приём пищи в полдень.
32. Подкидной дурак – самая популярная карточная игра для взрослых и детей.
33. «Мы парни бравые» – слова песенки из кинокомедии «Небесный тихоход», 1945 г.
34. Аквамариновый – цвета морской волны.
35. Болонки – декоративная порода собак.
36. Рафаэль – известная фирма ювелиров в Иерусалиме.
37. Колье – ожерелье с застёжкой.
38. Цацка – безделушка, ювелирное изделие.
39. Шестое чувство – интуиция.
40. Искажённая фраза «Там русский дух, там Русью пахнет» из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила».
41. Серпантин – здесь: извилистая горная дорога.
42. «Ягуар» – компания, выпускающая роскошные автомобили.
43. Нирвана – блаженное состояние, включающее освобождение от стремлений и забот.
44. Парадигма – пример, модель, образец.
45. Сыч – сова, иногда живущая в городах.
46. Эпителий – ткань, образующая поверхность кожи.
47. licence to kill (англ.) – разрешение убивать.
48. Пинг-понг – настольный теннис.
49. Кааба – главное святилище ислама, расположенное в Мекке, Саудовская Аравия.
50. «Нива» – иллюстрированный еженедельник, выходивший в Москве с 1870 по 1918 гг.
51. Семён Яковлевич Надсон – русский поэт, 1862–1887.
52. Афанасий Афанасьевич Фет – русский поэт, 1820–1892.
53. Джеймс Фенимор Купер – американский автор приключенческих романов об индейцах, 1789–1851.
54. Жюль Верн – французский писатель, автор романов о необыкновенных путешествиях и приключениях, 1850–1905.
55. Луи Буссенар – французский писатель, автор приключенческих романов, 1847–1910.
56. Луи Жаколио – французский автор приключенческих и научно-популярных книг, 1837–1890.
57. «Путешествие к центру Земли» – роман Жюля Верна, опубликованный в 1864 г.
58. Чёрная дыра – область пространства-времени, гравитационное притяжение которой не может преодолеть даже свет.
59. Эллипс – замкнутая плоская кривая, сумма расстояний от каждой точки которой до двух данных точек равна постоянной величине.
60. Und Ich weiss (нем.) – И я знаю.
61. Prize (англ.) – приз.
62. «Трудно найти чёрного кота в тёмной комнате, особенно, если его там нет», – писал китайский философ Кун Фу-Цзы (Конфуций), 551–479 гг. до н. э.
63. «Вниз по кроличьей норе» – название первой главы книги «Алиса в стране чудес».
64. Альберт Эйнштейн – автор специальной и общей теорий относительности, 1879–1955.
65. Фосфоресцирующие – светящиеся в темноте.
66. «Пора в путь-дорогу» – слова песенки из кинокомедии «Небесный тихоход», 1945 г.
67. «Эврика!» («Нашёл!», греч.) – кричал Архимед, выскочив из ванны после того, как открыл свой закон. Архимед – греческий математик, физик, механик, астроном и философ, 287–212 гг. до н. э.
68. Гравитация – универсальное взаимодействие между телами, обладающими массой.
69. Пространственно-временной континуум – физическая модель, дополняющая трёхмерное пространство ещё одним, временным измерением.
70. Золотая медаль после десятого класса – в моё время, т. е. в 1955 г. среднее образование было десятилетним, а с золотой медалью разрешалось поступать в ВУЗ без экзаменов.
71. Машина времени – гипотетическое устройство, позволяющее перемещаться в прошлое и будущее.
72. Фишка в том, что… – появившееся лет двадцать тому назад разговорное выражение, которое означает «суть в том, что.»
73. Юрский период начался 201 млн. лет назад и продолжался 56 млн. лет.
74. Динозавры – разнообразная группа животных, которые возникли примерно 240 миллионов лет назад и в течение 40 миллионов лет были господствующими наземными позвоночными. Птицы – потомки динозавров.
75. Гравитационные волны – предсказанные общей теорией относительности и недавно обнаруженные возмущения пространственно-временного континуума.
76. «Было это или ещё будет» – из песни «Зурбаган».
77. Метаморфоза – превращение.
78. Морская болезнь – ощущение тошноты из-за монотонных колебаний.
79. Склеп – помещение для гроба под землёй или на поверхности.
80. Саркофаг – разновидность гроба для захоронения знати.
81. Тет-а-тет – (фр.) с глазу на глаз.
82. Эфиопия – государство на востоке Африки.
83. «Ромео и Джульетта» – трагедия Уильяма Шекспира, где влюблённые погибают в склепе.
84. Мавр Отелло из одноимённой трагедии Шекспира задушил свою ни в чём не повинную жену Дездемону. Об этом даже песня есть: «Отелло, мавр венецианский, Один домишко посещал…»
85. Уильям Шекспир – английский драматург, поэт и актёр, 1564–1616.
86. Амнерис – героиня оперы Верди «Аида», дочь египетского фараона, влюблённая в Радамеса.
87. Аида – героиня одноимённой оперы Верди, дочь царя Эфиопии и рабыня Амнерис. Она решает составить компанию Радамесу, похороненному заживо в склепе за измену родине.
88. Радамес – герой оперы Верди «Аида», – начальник стражи во дворце фараона, влюбленный в Аиду.