Часть 51 из 54 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
41
Гейдрих Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich, 1904–1942) – государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.
42
Дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.
43
Hand made (англ.) – ручная работа; limited edition (англ.) – ограниченный тираж.
44
Бёрджесс Гай (1911–1963) – советский разведчик, участник Кембриджской пятёрки. Гомосексуалист.
Ежов Николай Иванович (1895–1940) – видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936–1938). Бисексуал.
45
Honey (англ.) – медовый, в переносном значении – «любимый(ая)», «сладкий(ая) мой(я)».
46
Шварц Е. «Дракон».
47
Стихи Р. Киплинга в переводе И. Грингольца, обработка Д. Бромберг.
48
Женский вариант фамильной приставки (предиката) в австро-венгерских и германских дворянских титулах.
49
Дворяне из исторической области Пфальц на юго-западе Германии.
50
Франц Конрад фон Хётцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал (1916) и начальник генерального штаба австро-венгерских войск накануне и во время Первой мировой войны.
51
В Австрийской республике были отменены дворянские титулы.
52
Анаис Нин (1903–1977) – американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который она вела более 60 лет.
53