Часть 34 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Уже два дня, как я в больнице. Левая рука в гипсе. Сегодня придет ортопед – посмотрит снимки и назначит курс реабилитации. Но это уже после того, как меня отсюда выпишут. Я говорила по телефону с Джулией Окснер. Она приглашает меня к себе во Флориду – поправить здоровье. Обещает солнце и чудный отдых, но, я подозреваю, рассчитывает к тому же поиметь в моем лице недостающего партнера по бриджу. Мои расходы составили тысячу девятьсот восемьдесят семь долларов и тридцать пять центов, но она говорит, что не заплатит ни цента, пока я не приеду к ней. Эти старушонки – крепкие ребята, чего не скажешь обо мне. У меня нет ни одного живого места. Я смотрю в зеркало и вижу чужое лицо: разбитые губы, синяки под глазами и какой-то плоский нос. И еще чувствую странную боль и никак не могу определить, из чего она состоит. Я закрываю дело, но история эта еще не окончена. Подождем до суда. Там видно будет. Я знаю, с судейскими надо держать ухо востро. Пока же смотрю в окно на пальмы и думаю, сколько раз мне еще придется отплясывать со смертью, прежде чем оркестранты разбредутся по домам.
С уважением,
Кинси Милхоун
* * *
notes
Примечания
1
Существует поверье, что кошке дано прожить девять жизней. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Тасо – каблук, слово имеет также бранное значение; gracias – спасибо (исп.).
3
Джекилл и Хайд – добропорядочное и порочное начала главного героя фантастического романа Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" (1886).
4
Калифорнийский горец – дикая разновидность гречихи.
Перейти к странице: