Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 6 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Роберто крепко спал, и мальчик закрыл ему рот рукой, чтобы тот не закричал от неожиданности, если вдруг проснется. Роберто тут же отшвырнул его от себя. Майкл отлетел в угол комнаты, но не испугался, а разозлился, и его личико покраснело от ярости. – Ты никогда больше не будешь играть со мной! Я хотел поцеловать тебя, когда ты проснешься, потому что ты похож на мертвого! Роберто задрожал всем телом, прижал к себе сына и уткнулся в него лицом. Он плакал, а Майкл гладил его по голове и утешал, издавая те же звуки, которыми, как он слышал, мать успокаивала младших братьев, не желавших засыпать. Непонятно как, но Майклу удалось отогреть застывшее сердце отца и вернуть его к нормальной жизни. Со временем в Роберто пробудился интерес к окружающему и даже к жене, которая всегда была рядом, но ни разу не приблизилась настолько, чтобы доставить ему беспокойство. Однако дела его по-прежнему не волновали. Сама идея распространять «одноруких бандитов» казалась ему отвратительной. Однажды, вымыв посуду после обеда, Грациелла отправила детей погулять и попросила Роберто остаться, потому что им нужно было поговорить. – Кладовая пуста, на карточки детей не прокормишь, я уже не говорю о нас с тобой. Он задумчиво посмотрел на нее и стал играть кольцом от салфетки, перебрасывая его с руки на руку. – Твои друзья поддерживали нас во время войны, – продолжала она. – У меня всегда были яйца, масло, иногда даже мясо. Но с тех пор как ты вернулся, они ничего не присылают. Я хотела узнать, можешь ли ты связаться с ними. Дело в том, что… у нас будет еще один ребенок. Кольцо от салфетки оказывалось то в одной его руке, то в другой. – Они приносили тебе продукты? – Да, сначала каждую неделю, потом не реже раза в месяц. – Кто это был? Они назывались? – Нет… Это всегда происходило на пороге, а один раз продукты принес какой-то мальчик. Роберто поднялся и отошел к окну, засунув руки в карманы. – Я не вернусь к ним. Возможно, они попытаются удержать меня. Посмотрим. Мой командир говорит, что я мог бы найти работу у американцев как переводчик. Это было бы неплохо, потому что я получу доступ к их складам… – Папа! Папа, пойдем, я покажу тебе, что нашел! – В комнату вбежал Майкл и, схватив отца за руку, потащил его к двери. Грациелла смотрела на них в окно. Четырехлетний Константино протянул к отцу ручонки, но тот не обратил на это внимания, увлеченный игрой с Майклом. Она снова убедилась в том, насколько Роберто безразличны его дети – все, кроме Майкла. Три месяца спустя Грациелла месила тесто на кухне. Удары молотка и визг пилы доносились с того места, где Роберто ремонтировал ограду вокруг своей апельсиновой рощи. Чугунные ворота с главного въезда на виллу сняли во время войны и переплавили, поэтому Грациелла увидела сверкающий «мерседес» только тогда, когда он оказался у порога. Она вымыла руки и пригладила всклокоченные волосы, отдавая себе отчет в том, что выглядит как настоящее пугало. Она была на восьмом месяце, юбка топорщилась у нее на животе, полы блузки не сходились. Она позвала Роберто и заспешила навстречу пожилому человеку с тростью в руке, который с трудом вылезал из машины при помощи услужливого шофера. Старик огляделся из-под полей своей шляпы, которая была ему великовата, отхлебнул из фляжки и спрятал ее в карман пиджака. Грациелла догадалась, что это и есть Джозеф Каролла. Роберто вышел из-за угла дома в вельветовых штанах и полотняной рубахе, расстегнутой и обнажавшей его загорелую грудь. Он склонился и поцеловал Каролле руку, после чего старые друзья обнялись и расцеловались. Роберто провел гостя в кабинет и плотно притворил за собой дверь. Он не пригласил жену и не захотел представить ее боссу, и Грациелла воспользовалась возможностью привести себя в порядок: она переоделась и причесала волосы, сделав пучок на затылке. Затем разыскала детей и привела их в надлежащий вид. Каролла уселся в самое удобное кресло, срезал кончик сигары и неторопливо закурил. Затем откинулся на спинку, улыбнулся и похлопал Роберто по плечу, как любимого, но беспутного сына. – Я рад видеть тебя, – заговорил он по-английски. – Я в Палермо уже неделю. Надеялся получить от тебя весточку, но не дождался и приехал сам, как видишь. – Спасибо. Прости, я не знал, что ты на Сицилии. – Насколько мне известно, ты вообще не в курсе наших дел. Ты не встретился с Этторе Каллеа или Симозой. Они ничего не слышали о тебе с тех пор, как ты вернулся. Что стряслось? – Я был нездоров. – Ты поправился? – Да, да… мне лучше. – Так в чем проблема? Роберто обошел вокруг письменного стола и сел напротив Кароллы. – А разве есть проблема? – Да. Если ты помнишь, я пообещал тебе, что, когда ты вернешься с войны, все будет по-прежнему, ты встанешь во главе дела. У меня много людей, жадных до работы и денег, которые она приносит… А ты даже не удосужился поинтересоваться, что произошло за время войны. Я расскажу тебе, что такое голод. – Не стоит, Папа. Я знаю о нем не понаслышке.
– Возможно, наши с тобой представления о голоде различаются. За стенами твоей виллы люди убивают друг друга за кусок хлеба. Они готовы хорошо заплатить за продукты, а я знаю, где их достать. Запомни, теперь всем нужны продукты и работа… Сейчас не время для игровых автоматов, у людей нет денег на баловство. – По-твоему, я этого не понимаю? Я из сил выбился, чтобы прокормить семью. – Что? Я же приказал, чтобы тебе доставляли все необходимое. Ты хочешь сказать, что голодаешь? Да ты с ума сошел?! – Я уже сказал, что был болен, и… – Роберто, не играй со мной в эти игры. Я плохо вижу тебя, потому что стал слаб на глаза. Насколько я могу судить, ты здоров и можешь заниматься делом. Может быть, здесь… – коснулся он своей головы, – у тебя что-то сдвинулось. – Каролла замолчал, и в глазах у него сверкнула злость. – Ты идиот, если позволишь, чтобы дело уплыло из твоих рук. – Я пытаюсь восстановить дом… Ведь это все еще мой дом? – Да, конечно. Теперь у тебя много детей. Я не сержусь на тебя, но хочу, чтобы мои распоряжения выполнялись. Сынок, я настаиваю, чтобы ты как можно скорее отправился в город. Впрочем, на какое-то время тебе следует задержаться здесь… Дай-ка я посмотрю на твои руки. Глянь, сколько мозолей! Ты валишь лес, вколачиваешь гвозди? Неужели ты работяга? Ты? – Может, я действительно работяга. – Ты дерьмо! У тебя голова на плечах, хватка, интуиция. Мне нужны твои мозги, а не руки, умеющие забивать гвозди. Найми людей, чтобы они восстановили твой дом. Найми столько, сколько нужно. У тебя хватит денег оплатить их труды. – Он рассмеялся, обнажив зубы, пожелтевшие от времени. Каролла напоминал бывалого опытного пса. Однако болезненный кашель не оставлял его. Старик откашлялся и сплюнул в носовой платок, который тут же засунул обратно в карман. – Я слышал, ты собираешься работать у американцев переводчиком? – Да, мне нужно переговорить с командиром. А откуда ты это знаешь? – Не задавай глупых вопросов. Когда я не знал о том, что происходит в городе? Итак, ты решил связаться с американцами… А теперь скажи мне, положа руку на сердце: ты работаешь на себя? Решил выйти на черный рынок без меня? Без своего Папы? Роберто тяжело вздохнул и покачал головой. У него и в мыслях такого не было. Каролла улыбнулся и приподнял бровь: – Похоже, ты порастерял свою сообразительность на фронте. Армейская жизнь не пошла тебе на пользу. Ну да ладно. Прежде всего отправляйся к Симозе и возьми на себя часть дела. Ты справишься. Главное, всегда помни о том, что ценится сейчас превыше всего: провизия и работа. Так-то, сынок. Здесь скоро будет как в старые добрые времена, когда торговали самогонным спиртным и возили контрабанду, когда можно было достать все, что угодно. Теперь то же самое, только Италии нужно не виски, а медикаменты, продукты, сигареты и одеяла. И на черном рынке все это есть. Все хотят до него добраться: правительство, бывшие нацисты, ублюдки-коммунисты, каждый сукин сын тянет сюда руки, чтобы сделать деньги. Скажу больше, даже церковь не осталась в стороне: все эти падре только и мечтают о том, как бы подороже себя продать. Роберто снова вздохнул и встал. Он понимал, что если хочет выйти из игры, то сейчас самое время заговорить об этом. Возможно, Каролла подозревал о его намерениях, поэтому и нанес ему личный визит. – Я возвращаюсь в Нью-Йорк через неделю. Может быть, мы встретимся еще раз и все обсудим, когда ты устроишься к американцам? Выясни, чем можно у них разжиться, – дюжина пар нейлоновых чулок в наше время может обеспечить тебе половину акций какого-нибудь банка, за коробку сигарет можно на месяц арендовать рыболовное судно, а ты вместо этого пилишь дрова… Очередной приступ кашля прервал его, и он опять сплюнул в платок. Роберто спросил, как дела у его сына Пола, и лицо старика просияло. – Из него получился отличный парень. Занимается валютой, скупает лиры по дешевке. Сейчас они ничего не стоят, и мы стараемся покупать как можно быстрее, насколько позволяет денежный оборот. Он мотается в Танжер и обратно как заведенный, обменивает там лиры на доллары. В тех краях за них дают хорошую цену. Мальчишка как сыр в масле катается: за три месяца утроил свой банковский счет, собирается открывать там филиал своего банка. Любит красиво жить, останавливается всегда в «Эксельсиоре» – во время войны нацисты использовали его как воскресный лагерь. Теперь отель отремонтировали, и он приносит неплохую прибыль. Кстати, ты тоже мог бы поселиться там, пока не приведешь в порядок дом. В эту минуту в кабинет вошла Грациелла с детьми. Она застигла Кароллу врасплох, тот недовольно посмотрел на Роберто и поднялся: – Мне пора. Роберто быстро представил ему жену, Каролла едва кивнул. Детям он уделил больше внимания: достав из кармана брюк пригоршню долларов, он сунул их Майклу в руку. Роберто проводил взглядом отъезжающий автомобиль и вернулся в дом. Дети бегали по холлу. Грациелла была все еще в кабинете. Он вошел к ней и захлопнул за собой дверь. – Значит, это и есть Каролла, – задумчиво вымолвила она. – Должна сказать, он выглядит немного странно и смешно. Не знаю, у кого он шьет свои костюмы, но почему он хочет быть похожим на гангстера из кино? Каждый, кто увидит его, сразу поймет, что… В этот момент Роберто схватил ее за плечи и тряхнул изо всех сил. – Впредь будь добра стучать, когда у меня кто-нибудь есть, понятно? И никогда, слышишь, никогда не входи без стука! Пораженная внезапной вспышкой ярости, Грациелла вырвалась от него и отступила на шаг: – Хорошо, и нечего кричать на меня! Я просто подумала, что ты захочешь познакомить его со своей семьей. Она укоризненно посмотрела на него и вышла, прикрыв дверь. Он слышал, как она зовет детей, но через минуту в кабинет ворвался Майкл, в очередной раз нарушив материнский запрет. Мальчик обнял отца за пояс, и Роберто поднял его на руки. Присутствие сына успокаивало его. Он погладил Майкла по мягким волосам, выцветшим на солнце. – Папа, смотри! У меня есть деньги. Много денег. Я смогу кормить нашу семью, и тебе больше не о чем беспокоиться. Детские глаза сияли от восторга. Роберто опустил сына: – Хорошо, малыш. Теперь папа сам постарается заработать деньги. И первое, что он купит, – это игрушечный поезд. Ты хочешь игрушечный поезд? Майкл издал торжествующий вопль и выбежал из кабинета, крича, что у него скоро будет новая игрушка – красный поезд.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!