Часть 13 из 15 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
19
Уайтчепел – один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
20
«Кошки» – металлические пластины с шипами, которые надевают на ботинки, чтобы улучшить сцепление обуви со льдом или снегом. (Примеч. авт.)
21
Энди Киркпатрик – знаменитый британский альпинист, путешественник, писатель, лектор.
22
КФЧ, «Кентакки фрайд чикен» (Kentucky Fried Chicken) – фирменное название сети экспресс-кафе.
23
«Бабушкины шаги» – традиционная для Великобритании игра, когда один из игроков («бабушка») поворачивается к стене, а а другие пытаются прокрасться через комнату и его осалить. Однако «бабушка» в любой момент может повернуться, и тогда все дожны замереть. Тот, кто продолжает двигаться, возвращается на линию старта.
24
Ханс Рудольф Гигер (1940–2014) – швейцарский художник, представитель фантастического реализма, наиболее известный своей дизайнерской работой для фильма «Чужой».
25
«Черная страна» – район каменноугольной и тяжелой промышленности Англии с центром в Бирмингеме.
26
Уэст-Мидлендс – бывшее графство-метрополия в центральной Англии.
27
Алан Мур, Терри Пратчетт – английские писатели.
28
Тролль – тот, кто осуществляет троллинг. Троллинг – вид виртуального общения с нарушением этики сетевого взаимодействия с целью нагнетания конфликтов. Выражается в агрессивном и оскорбительном поведении.
29
Деанонщик – человек, собирающий личную информацию пользователей сети и намеренно выкладывающий ее в открытый доступ с целью провокации.
30
«Лестница Иакова» (1990) – американский мистический триллер года режиссера Эдриана Лайна, по сюжету которого главный герой, почтальон и ветеран войны во Вьетнаме Джейкоб Сингер страдает от видений, проявляя признаки посттравматического стресса.
31
Седло – самая нижняя точка между двумя горными пиками. (Примеч. авт.).
32
Зернистая изморозь – гранулированный лед, образующийся при быстром замерзании пара. (Примеч. авт.)