Часть 44 из 54 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Это не точка зрения автора, а эмоции начальника службы тыла турецкой армии.
141
Французский складной карабин.
142
Самый массовый британский пистолет-пулемёт ВМВ.
143
Французская осколочная граната, выпускалась с 1915 по 1940 год.
144
Фр. – «такова жизнь».
145
В те патриархальные времена пидоров называли пидорами, а английское прилагательное «gay» – переводилось как «весёлый»
146
Эрхард Мильх (30.034892 г. – 25.014972 г.) – заместитель Геринга. В АИ – после гибели Геринга назначен командующим люфтваффе. Отличался технической грамотностью. Был одним из руководителей немецкой программы создания ракетного оружия и реактивной авиации.
147
Фюрер – буквально с немецкого «лидер».
148
Нем. – «свинья».
149
Нем. – «чёрт», «собака».
150
Нем. – г. Шауляй.
151
Дорнье Do-24 – немецкий трёхмоторный гидросамолёт. Использовался для патрулирования и спасательных операций на море.
152
Дословный перевод названия города с немецкого.
153