Часть 52 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Агент, не знающий Райли Вулфа так же хорошо, как Делгадо, наверняка немедленно поехал бы в одно из этих мест. Делгадо поступил иначе. Он абсолютно точно знал, что на крыше музея схватили не Райли Вулфа. А потому не было смысла связываться с полицией или ехать в музей. Вместо этого Делгадо сел в машину и, проехав через туннель Холланда, направился в сторону Ньюарка.
Такая реакция на новость о том, что Райли Вулф, человек, на розыски которого он потратил столько времени и энергии, сейчас проворачивает дело в Манхэттене, могла показаться странной. Вовсе нет. То была единственная возможная реакция, и знал об этом только Фрэнк Делгадо. Только Фрэнк Делгадо знал, что находится в том конкретном месте в Ньюарке и что оно значило для Райли Вулфа. Делгадо отыскал это место после недели тщательных и методичных поисков, наблюдал за ним и дожидался подходящего момента.
Итак, проехав по туннелю Холланда, Делгадо добрался до Ньюарка и припарковал автомобиль на маленькой, забитой машинами парковке Центра долгосрочного ухода и реабилитации. Он успел побывать здесь дважды, но не заходил внутрь. На этот раз зашел.
Его целью была комната 242, отдельная комната на втором этаже, одна из самых дорогих, с круглосуточным уходом дипломированной медсестры и дежурным врачом.
Занимать эту комнату могла одна из семнадцати женщин подходящего возраста и с соответствующими медицинскими назначениями из нью-йоркской агломерации. Но занимала эту комнату женщина с именем, взятым из короткого перечня, составленного Делгадо.
Миссис Шейла Бомонт.
Мать Райли Вулфа.
Миссис Бомонт нуждалась в круглосуточном сестринском уходе. Она уже много лет находилась в устойчивом вегетативном состоянии. Лишь интенсивный дорогостоящий уход поддерживал в ней жизнь, если только неизменное коматозное состояние можно назвать жизнью, в чем Делгадо сомневался. По его мнению, Шейла Бомонт уже давно съехала, не оставив после себя ничего, кроме мебели. Но это не его дело, не он платит деньги за поддержание тела формально живым. Строго говоря, и не деньги Райли Вулфа, поскольку они краденые. В любом случае если таким образом он выйдет на Райли, то жаловаться не будет.
Это точно приведет его к Райли Вулфу. Делгадо не сомневался. Во время предыдущей кражи Райли в Чикаго полгода назад его мать находилась поблизости, в пансионате с полным уходом «Оак-Парк». И на следующий день после того грабежа Райли забрал свою мать из пансионата, и оба они исчезли.
Делгадо знал, что Райли Вулф уже побывал в музее Эберхардта, и не было смысла искать его там. И он был совершенно уверен, что человек, схваченный на крыше, не Райли. Райли Вулф приедет сюда, чтобы, как делал и раньше, забрать мать.
И Делгадо будет его здесь поджидать.
Наполненный предвкушением, он вошел в здание. Он чувствовал себя маленьким мальчиком на Рождество, который, видя все подарки под елкой, знает, что на самом большом написано его имя. Наконец-то! После стольких лет разочарований, напрасных надежд, тупиков он вот-вот встретится лицом к лицу с предметом своей одержимости. Загонит его в угол.
С чувством уверенности, которое обычно не питал в отношении Райли Вулфа, Делгадо вышел из лифта на втором этаже и пошел по коридору к комнате 242. Подходя ближе, он различил доносящиеся из комнаты голоса — не голоса даже, а один голос.
Делгадо остановился у двери и прислушался.
— …Так что сегодня мы переезжаем, мама. Я нашел для тебя очень приятное место, и там намного теплее. Мама, там есть сад с розами. Тебе понравится… — Голос изменился, смягчился, наполнился чувством. — Это прекрасное место, мама. Как ты всегда говорила: «Ты будешь жить жизнью Райли». Ты так всегда говорила.
В голове Делгадо раздался почти различимый щелчок. «Жизнь Райли»[11]. Вот откуда взялось имя. Жизнь Райли, награда волку за успешную охоту на стадо. Теперь у него была законченная картина и…
Голос замолчал. «Пора», — подумал Делгадо. Он вынул пистолет, обогнул дверной косяк и вошел в комнату…
Комната была пуста.
Несколько мгновений Делгадо просто стоял и моргал. Потом направился к встроенному шкафу, открыл его — пусто. Ванная тоже пустая. И никого под кроватью. Комната была совершенно пустой.
Но голос, который он слышал?..
За спиной зазвучала музыка: барабанная дробь, затем настойчивые низкие звуки в минорной тональности. Делгадо обернулся. На небольшом столике у кровати стояло дорогое цифровое звукозаписывающее устройство и миниатюрные динамики. Музыка шла оттуда — и пока Делгадо таращился на технику, продолжая тупо держать в руке пушку, вступила гитара, а за ней вокал.
С минуту он слушал, а потом узнал песню. Это была «Watching the Detectives» Элвиса Костелло, которую Фрэнк довольно часто слушал в молодости. Никогда еще она не казалась ему такой ироничной. Чувствуя, как горячая волна заливает шею и лицо, Делгадо убрал револьвер в кобуру и опустился в кресло у кровати.
Сидя там, он дослушал песню до конца. Она обожгла его почти физической болью, на что Райли, без сомнения, и рассчитывал.
Все это время Райли Вулф наблюдал за детективом — спецагентом Фрэнком Делгадо.
Каким-то образом Райли узнал, что Делгадо придет. И подготовил издевательскую встречу, имеющую целью дать понять Делгадо, что его полностью переиграли и так было с самого начала.
Когда песня отзвучала, Делгадо встал и подошел к сестринскому посту.
— Женщина из комнаты двести сорок два, — начал он, показав свой значок. — Когда ее увезли?
Медсестра посмотрела в компьютер, несколько раз ударив по клавишам.
— Сегодня утром, — ответила она. — На частной «скорой помощи». — Она нахмурилась. — Но комната оплачена до завтра, и нам не положено трогать ее до тех пор. — Она покачала головой. — Странно…
Делгадо лишь кивнул и пошел прочь. Ему это не показалось странным. Комната была оставлена для него. Задавать другие вопросы не имело смысла. Он уже знал все остальное. Разумеется, он наведет справки, но он мог предугадать результат: частная «скорая» зарегистрирована в несуществующей компании, пункт назначения — какой-нибудь пустырь или кладбище домашних животных, и нет никаких зацепок, чтобы отследить транспорт, найти Райли Вулфа и его мать.
До следующего раза. Для него, как и для Райли Вулфа, следующий раз будет. Но тем временем…
Делгадо спустился на лифте, потом сел в машину, положил руки на рулевое колесо и несколько минут смотрел прямо перед собой.
— Черт бы все побрал! — выругался он.
После чего завел машину и отправился в долгий путь домой.
* * *
Катрина вернулась домой только на рассвете. Это была очень долгая ночь, и предыдущий вечер, когда провалилось торжественное открытие выставки в музее, был таким же долгим. Ей пришло в голову, что за два дня она спала не более двух часов. Она поставила машину в огромный гараж, заметив, что машина Рэндалла стоит на своем месте. Она почувствовала огромное облегчение. В душе она не верила, что он попал в аварию, однако мысли о возможности этого тревожили ее и никак не уходили. Но его машина сейчас на месте, без повреждений, значит Рэндалл дома.
Катрина повернула ключ и выключила двигатель. Несколько мгновений, щурясь от усталости, она сидела в тишине, нарушаемой лишь жужжанием остывающего двигателя. Она так устала, и столько всего произошло, и ей не терпелось рассказать обо всем Рэндаллу. При мысли об этом она улыбнулась. Чертовски здорово, что дома тебя кто-то ждет — тот, кто выслушает и посочувствует…
Выбравшись из машины, она вышла из гаража и пошла по дорожке к дому. Утро было прохладным и ярким. Розовые кусты, разумеется, стояли голые. К зиме вся листва с деревьев и кустов облетела, и серые, коричневые ветви деревьев и стебли роз являли собой разительный контраст яркому солнечному свету морозного утра. На миг Катрина остановилась на дорожке, зевая во весь рот. Две ночи практически без сна… Или их было три? Ее изможденный ум не воспринимал арифметику. Но это не имело особого значения. В любом случае она не могла припомнить, когда еще так сильно уставала.
И это тоже не имело значения. Скоро она будет в постели — с Рэндаллом. Она улыбнулась при мысли о том, что он, вероятно, спит и она тихо проскользнет под одеяло рядом с ним и мягко, нежно прижмется своей ледяной ступней к его пояснице…
Продолжая зевать и улыбаться, Катрина вошла в дом. Повесив пальто и шарф на напольную вешалку в атриуме, она пошла к лестнице. Скорее в кровать к Рэндаллу и спать. «Мм… — счастливо подумала она. — Может быть, не спать, то есть спать не сразу».
Она проходила мимо открытой двери на кухню и краем глаза заметила что-то на обеденном столе, чего там обычно не было. Вернувшись назад, она подошла к столу.
Солонка и перечница были передвинуты к ближайшему краю стола. К ним был прислонен темно-желтый конверт. Кроме того, прямо на столе лежала белая роза. Она не полностью распустилась, и на бутоне сверкали капельки росы.
Как это похоже на Рэндалла — принести розу, проявить внимание. Никакого особого повода, просто случай сказать: «Я тебя люблю». Опять она ощутила счастье и наполненность от сознания того, что у нее есть близкий человек. Катрина взяла розу и понюхала ее — аромат был чудесный, тонкий, не такой, как у дешевых тепличных цветов, которые покупаешь обычно в городе, особенно зимой. На миг она закрыла глаза, упиваясь этим ароматом и думая о том, как ей повезло с Рэндаллом. Потом она вспомнила о конверте.
Открыв глаза, она положила розу на стол и взяла конверт, заметив, что он очень хорошего качества, из тех, что поставляются лучшими писчебумажными компаниями. В центре на лицевой стороне зелеными чернилами было написано ее имя: Катрина.
По-прежнему недоумевая, что такое задумал Рэндалл, она открыла конверт и вынула листок бумаги того же качества, что и конверт. Развернув листок, она принялась читать ровные строчки, также написанные зелеными чернилами.
Дорогая Катрина,
прости, но я должен сказать, у тебя действительно ужасный вкус в отношении мужчин…
Катрина нахмурилась. Начало было странное, явно какая-то шутка, но что за шутка? Что было у Рэндалла на уме? Что он имел в виду? Покачав головой, она вернулась к чтению.
…у тебя действительно ужасный вкус в отношении мужчин. Майкл был довольно плох. Но он хотя бы был всего лишь обыкновенным педофилом. Перейти от него к кому-то вроде меня… Что ж, я уже сказал, что у тебя ужасный вкус. Полагаю, есть вещи, которые за деньги не купишь.
Если это послужит тебе хоть каким-то утешением, наш брак был абсолютно недействительным. На самом деле я не существую! Можешь даже свалить на меня убийство Майкла. Это порадует Брилстейна. Ты действительно не заслуживаешь тюрьмы.
К тому времени как ты это прочтешь, я буду уже очень далеко. Но после всего, что мы пережили вместе, я не мог уйти, не попрощавшись.
Прощай, Катрина. Не пытайся найти меня. Не получится.
Это шутка. Какая-то глупая шутка, не иначе. Катрина почувствовала, как на нее накатывает жуткая, тошнотворная паника. Скомкав письмо, она бросила его на пол. Выбежала из комнаты и закричала:
— Рэндалл!
По крайней мере, она собиралась закричать. В звуках, которые она исторгла из себя, Катрина не узнала своего голоса — они даже не звучали по-человечески. Это был какой-то звериный предсмертный вой, вырвавшийся из ее глотки и отдававшийся эхом по пустому дому.
— Рэндалл! — вновь пронзительно крикнула она, и снова ответа не последовало.
Она обошла огромный дом комнату за комнатой, и слабые проблески надежды постепенно гасли, пока наконец не превратились в остывший пепел, когда последняя комната оказалась пустой.
Ушел. Он действительно ушел. Рэндалл ушел.
Катрина ощутила, как из мира уходит воздух и свет, и на какое-то время не осталось ничего — ни образа, ни звука, ни прикосновения, а лишь темная изматывающая пустота.
А потом, не понимая, как это случилось, она оказалась сидящей на кухонном полу. Она не могла дышать, не могла думать, она ничего не видела, кроме темного тумана, который окутал весь мир вокруг нее и который медленно расступался, впуская тонкий ручеек осознания. И это осознание было гораздо хуже прежней тьмы.
Пропал. Рэндалл пропал…
Она не представляла себе, сколько времени просидела там, полностью окутанная тьмой, сжимая в руках скомканное письмо. Но наконец ей удалось сделать глубокий, мучительный вдох, с хрипом вырвавшийся из груди. Совершенно оцепеневшая, она огляделась по сторонам, и на границах ее мира начал вновь просачиваться солнечный свет. Свет заполнял комнату, но на Катрину не попадал.
Что произошло? Что означает это письмо? Должно быть, это какая-то ужасная шутка, если не считать того, что Рэндалл действительно исчез. Она разгладила письмо и посмотрела на него. Почерк как будто его — и внизу, в том месте, где ставится подпись, он написал свои инициалы с росчерком: «Р. М.»
Но нет, погодите, в письме не его инициалы. Катрина нахмурилась, глядя на буквы, пытаясь разобраться. «Р» была определенно «Р». Но вместо «M» стояла «В».