Часть 38 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
135
Трое (нем?).
136
Собака (нем)).
137
«Буран» – один из первых советских снегоходов, выпускавшихся в 1970-х.
138
Для читателей, далёких от армии, поясню: отделение-взвод-рота-батальон – это подразделение, отдельный батальон-полк-бригада – это часть, дивизия-корпус – это соединение, армия-фронт – объединение.
139
В РИ этот корпус был сформирован в апреле 1943 года, но в АИ формирование корпуса ускорилось в связи с бблыпим количеством ресурсов у советского командования.
140
«Змей Горыныч» – реактивная установка разминирования. Представляет собой ракету которая тянет за собой на минное поле «шланг», набитый взрывчаткой. Взрыв «шланга» гарантированно проделывает проход в минном поле 6—10 м в ширину и до 200 м в длину.
141
Резиденция правительства Швеции в описываемое время.
142
Риксбанк – Центробанк Швеции.
143
Формально в рассматриваемое время должность Александры Михайловны Коллонтай называлась – полномочный представитель СССР в Королевстве Швеция. Послом она стала только в 1944 году. Но по факту – полпред и посол одно и то же.
144
Со шведского переводится примерно как «охренеть» или даже более нецензурно.
145
Чёртово дерьмо! (швед.)
146
Все министры в правительстве Швеции – политики, включая и военного министра, который ни фига не военный. Король формально – Верховный Главнокомандующий, но, чтобы не дёргать по мелочам его величество, была в Швеции должность начальника армии. Вроде бы как заместитель Верховного, вот это был уже кадровый военный.
147
Карл Аксель Фредерик Ивар Холмквист (22.02.1879— 24.09.1954) – шведский военачальник, генерал-лейтенант, в рассматриваемое время – начальник армии.