Часть 4 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Драммонд отложил письмо и вытащил портсигар.
– Завтра, Джеймс, – пробормотал он, – это уже сегодня! Кажется, это как раз то, что я искал.
Он поднялся и задумчиво посмотрел в окно.
– Старый друг! Пожалуйста, купите мне маргаритку, или кочан цветной капусты, или что-то еще белое.
– Вы думаете, что это не розыгрыш, сэр?
Капитан выдохнул облако дыма.
– Я знаю это… – ответил он мечтательно. – Посмотрите на это письмо. Незнакомка в нем отразилась как в зеркале! Она будет среднего роста и смуглой, с очаровательным маленьким носиком и ртом. Ее волосы, Джеймс, будут…
Но Джеймс уже потихоньку вышел.
Ровно в четыре часа Хью Драммонд вылез из своего двухместного автомобильчика в Хеймаркете, у входа в «Карлтоне». Белая гардения красовалась в его петлице. На нем был серый костюм с иголочки, который удовлетворил бы самого взыскательного модника. Некоторое время он стоял у входа на лестницу, скользя взглядом по холлу отеля.
Офицер, очевидно, сопровождающий двух кузенов из провинции в прогулке по Лондону, приветственно кивнул; дама, в дом которой Драммонд несколько раз бывал приглашен на бал, улыбнулась ему. Но Драммонд реагировал на приветствия лишь едва заметными кивками. Конечно, незнакомка, возможно, еще не прибыла, но Драммонд предпочитал быть настороже.
Вдруг Драммонд насторожился, взгляд его перестал блуждать. Наполовину скрытая за большим цветком в кадке, за столиком в одиночестве сидела девушка, и на мгновение их взгляды встретились. Затем, с самым слабым намеком на улыбку, она отвернулась и принялась нервно барабанить пальцами по столу.
Столик рядом с нею был свободен, и Драммонд сел за него. Это было сутью его характера, идти до конца, без колебаний, не отступая ни на шаг в сторону от избранной линии. Именно благодаря этому он стал кавалером ордена «За выдающиеся заслуги»; но это, как сказал бы Киплинг, совсем другая история.
Драммонд, не испытывая ни малейшего сомнения, чуял нутром, что это и была девушка, которая написала ему, и, сделав заказ официанту, начал максимально незаметно изучать ее лицо. Он мог видеть только ее профиль, но этого было достаточно, чтобы заставить его благословить момент, когда больше в шутку, чем всерьез, он поместил в газете свое объявление.
Глаза незнакомки были ярко-синими; масса золотисто-каштановых волос ниспадала на плечи из-под маленькой черной шляпы. Он посмотрел на ее ноги; отметил совершенство ее обуви. Он поглядел на ее руки и отметил, с одобрением, отсутствие колец. Тогда он посмотрел еще раз на нее и его взгляд вновь встретился с ее взглядом.
На этот раз она не отводила глаз. Она, казалось, думала, что теперь ее время для визуальной экспертизы, и пока Драммонд наслаждался чаем, исследование продолжалось. Он наполнил чашку, затем начал возиться в кармане жилета. Через секунду он нашел то, что хотел, и, достав визитку, прислонил ее к заварному чайнику так, чтобы девушка видела то, что на ней написано. А написано большими печатными буквами было «ящик X10». Тогда он добавил молоко и сахар и стал ждать.
Она среагировала почти сразу.
– Вы пришли, вы сделали это, «X10»! – проговорила она, и он повернулся к ней с улыбкой.
– Польщен вашим вниманием, – пробормотал он. – Вы, позволю себе заметить, тоже пришли.
Она слегка нахмурилась.
– Мне не до глупостей, смею вас заверить. То, что я сообщила в своем письме, можно понимать буквально.
– Что делает наш с вами обмен любезностями еще более актуальным, – ответил он. – Если мне предстоит стать преступником, я пошел бы на это ради вас охотнее, чем, ну скажем, ради вон той серьезной дамы в шляпе, пожирающей помидоры!
Он махнул рукой в сторону указанной дамы, потом протянул девушке свой портсигар.
– Турецкий табак, а вот тут Вирджиния, – сообщил он. И добавил полушепотом: – А теперь вы скажете мне, кого я должен убить?
С неприкуренной сигаретой, вертя ее между пальцев, она уставилась на него серьезно.
– Я хочу, чтобы вы сказали мне… – заговорила она предельно серьезно и даже мрачным голосом. – …Сказали, поклявшись своей честью, была ли та реклама правдой или шуткой.
Он ответил ей столь же серьезно.
– Начиналось все более или менее как шутка. Но сейчас вы можете рассматривать это абсолютно всерьез.
Она кивнула, как будто удовлетворенно.
– Вы готовы рискнуть своей жизнью?
Брови Драммонда поднялись, и затем он улыбнулся. – Ну, достаточный стимул у меня есть, – ответил он. – Я думаю, готов.
Она кивнула снова.
– Вас не попросят сделать это за булочку ценой в полпенса, – продолжала она. – Кстати не найдется ли у вас спичек?
– Наш разговор отвлек меня, и я совсем забыл о хороших манерах, – пробормотал он. Прикуривая своей собеседнице сигарету, он увидел, что она смотрит ему через плечо на кого-то за его спиной.
– Не оглядывайтесь и скажите мне свое имя быстро, – скомандовала она.
– Драммонд, капитан в отставке, Лоамширский полк, – он откинулся на стуле и закурил сигарету сам. – И вы собираетесь в Хэнли в этом году? – ее голос стал громче.
– Не знаю, – небрежно ответил он. – Могу отправиться в течение дня, возможно, но…
– Моя дорогая Филлис, – прозвучал голос за его спиной, – какой приятный сюрприз. Понятия не имел, что вы в Лондоне.
Высокий, чисто выбритый человек остановился около них, внимательно разглядывая Драммонда.
– Мир полон таких неожиданностей, не так ли? – ответила девушка с показной веселостью. – Не думаю, что вы знакомы с капитаном Драммондом, не правда ли? Знакомьтесь, господин Лэкингтон, знаток изящных искусств, коллекционер.
Мужчины поклонились друг другу, и господин Лэкингтон улыбнулся.
– Я не помню, чтобы кто-то столь кратко и точно описал мои безобидные увлечения, – прокомментировал он учтиво. – Интересуют ли вас такие вопросы?
– Увы! – ответил Драммонд. – Последние годы я был слишком занят, чтобы уделять много внимания искусству.
Знаток искусств улыбнулся, и холодок пробежал по позвоночнику Хью. При всем его опыте, ему редко доводилось встречаться с людьми, которые с первого взгляда производили впечатление хладнокровного и бесстрашного человека.
– Конечно, вы бывали во Франции, – пробормотал Лэкингтон. – К сожалению, больное сердце удержало меня на этой стороне Канала. Я очень об этом сожалею. Иногда я не нахожу себе места от того, что никогда не был на материке! Как замечательно, должно быть, быть в состоянии убить кого-то без страха перед последствиями. Есть искусство в убийстве, искусство, капитан Драммонд! И как вы знаете, Филлис, – он повернулся к девушке, – я всегда тяготел к чему-либо волнующему, требующему художественного подхода! – Не дождавшись ответа, он посмотрел на часы и вздохнул: – Увы! Я должен откланяться. Вы вернетесь домой этим вечером?
Девушка огляделась, потом пожала плечами.
– Вероятно. Я еще не решила. Может, останусь тут, с тетей Кейт.
– Счастливая тетя Кейт! – С поклоном Лэкингтон удалился. В зеркале Драммонд пронаблюдал, как этот эстет получил свою шляпу и трость из гардероба. Тогда он посмотрел на девушку и заметил, что она слегка побледнела.
– В чем дело, юная леди? Вы чувствуете слабость? – быстро спросил он.
Она покачала головой. Постепенно цвет возвращался к ее лицу.
– Я в порядке, – пояснила она. – Я потрясена от того, что этот человек нашел нас здесь.
– На первый взгляд, эта встреча не таила опасности, – продолжал Хью.
– На первый взгляд, возможно, – заметила она. – Но этого человека не оценить на первый взгляд.
С коротким смешком она обернулась к Хью.
– Вы попали в самую гущу событий, мой друг, раньше, чем я ожидала. Это – один из тех, кого вы должны будете, вероятно, убить…
Драммонд закурил следующую сигарету.
– Нет ничего лучше, чем искренность, – усмехнулся он. – За исключением того, что мне не понравились его лицо и его поведение, я должен признать, что не обнаружил повода для столь радикальных решений. В чем, собственно, проблема?
– Прежде всего, этот скот хочет жениться на мне, – ответила девушка.
– Я ненавижу говорить банальности, но не удивлен, – вздохнул Хью.
– Но это не то, что имеет значение. Я не пошла бы за него, даже чтобы спасти свою жизнь.
Она посмотрела на Драммонда спокойно.
– Генри Лэкингтон – второй самый опасный человек в Англии.
– Только второй! – хмыкнул Хью. – Тогда разве не логичнее начать мою новую карьеру с первого?
Она молча взглянула Драммонду в глаза.
– Полагаю, вы думаете, что я истеричка, – заметила она, выдержав многозначительную паузу. – Вы, вероятно, даже задаетесь вопросом, все ли у меня дома.
Драммонд стряхнул пепел с кончика сигареты и повернулся к ней со спокойным выражением лица.
– Вы должны признать, что до сих пор наш разговор едва ли укладывался в рамки приличия, – заметил он. – Я – совершенно незнакомый человек для вас; посторонний человек, который совершенно незнаком мне, вступает в разговор с вами, в то время как мы пьем чай. Вы сообщаете мне, что я должен буду, вероятно, убить его в ближайшем будущем. Заявление, я думаю, и вы с этим согласитесь, несколько обескураживающее!
Девушка отбросила назад голову и весело рассмеялась:
– Бедный мальчик, я вас напугала!
Тут она снова стала серьезной.