Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 4 из 21 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Всё сильнее Мелисса осознавала ущербность своего положения. Постель Гесса больше не казалась ей привлекательной. Превосходство, которое раньше испытывала по отношению к сестре, напрочь испарилось. Теперь к ней пришло осознание, что в юности отдавшись Освальду, она тем самым загнала себя в ловушку. И если уже сейчас она что-нибудь не придумает и не найдет выход из этого положения, то неизвестно когда еще ей представится возможность вырваться из-под опеки Гесса. Как можно скорее ей нужно найти себе жениха, и не простого, а с положением, деньгами и привлекательной внешностью. И последнее было также важно, как и всё остальное. Хватит с неё уже стариков! Под все её критерии отлично подходил герцог Ланкастер. Он и в самом деле ей очень нравился. Из тех немногих молодых людей, что были ей представлены, только он по-настоящему привлекал ее. К тому же, он не был женат и его владения находились на другом конце страны. Мелисса жалела лишь о том, что с досады выпалила, будто Ланкастер пригласил её на танец. Теперь ей предстояло как-то выкручиваться из этой неловкой ситуации. Она прекрасно знала, что Освальд примется следить за ней и не спустит с нее глаз, пока она будет в обществе молодого человека. Она не могла позволить Гессу уличить ее в обмане, иначе разозлившись, тот мог запереть ее в комнате и не выпускать, пока гости не покинут замок. Чтобы отыскать Ланкастера, Мелисса приподнялась на носочках и бегло осмотрела зал. Среди множества гостей ей достаточно быстро удалось разглядеть высокого и статного Даймонда. Он стоял возле столика с напитками и наливал себе перри. Решительным шагом она тут же направилась к нему. Глава 4 Прежде чем заговорить с гостем, Мелисса немного помедлила. Ей нужно было решить, как лучше всего вступить в разговор. Не могла же она вот так сходу предложить ему потанцевать с ней? Лучше всего было начать беседу издалека и, возможно, Ланкастер сам захочет пригласить ее. Мелисса взяла пустую чашу и встав сбоку от Даймонда, обратиться к нему. - Герцог Ланкастер, могу я попросить вас наполнить мой бокал перри? Услышав ее голос, он тут же повернулся. - Сочту за честь, - склонил он голову, а затем забрал из ее рук чашу, налил в нее напиток и вернул обратно. Попивая перри маленькими глоточками, Мелисса опустошила бокал. Она ждала, что Даймонд вот-вот догадается пригласить ее. Но к ее разочарованию, он молча потягивал грушевый напиток и смотрел куда-то в зал, словно ее тут и не было. - Как же сегодня душно, - решилась она снова обратить на себя внимание. Он бросил на нее мимолётный взгляд. - В сравнении со столичными балами, здесь ещё вполне сносно, и даже с лёгкостью можно дышать полной грудью. - Тогда почему вы не танцуете? - пошла она в наступление, так как времени до начала танца почти не осталось. Брови Даймонда удивлённо поползли вверх. Заметив его замешательство, Мелисса виновато улыбнулась. - Простите меня, наверное это не мое дело… - Нет, нет, что вы. Глупо с моей стороны не воспользоваться таким прекрасным развлечением. Мисс Милтон, если вы ещё никому не обещали этот танец, хочу предложить вам составить мне партию. Наконец-то! Мелисса тут же протянула ему руку, тем самым давая понять, что согласна принять его приглашение. Сейчас она ещё больше поверила в свои силы. Ее план полностью удался, а значит, ей есть чем гордиться! Одним решительным шагом она убила сразу двух зайцев: во-первых, Гесс не узнает об ее обмане, а во-вторых, Даймонд проведет в ее обществе несколько драгоценных минут! Кто знает, может именно эти минуты станут решающими в ее судьбе? Даймонд был крайне удивлён вызывающим поведением мисс Милтон. Ни одна дама в его окружении не посмела бы вести себя подобным образом. Можно сказать, она напрямую заявила ему о своем желании потанцевать с ним. Такое поведение не могло считаться нормальным, но при этом он сделал вид, что она не сделала ничего предосудительного. Даймонду не хотелось ставить её в неловкое положение, хотя она сама этому и способствовала. Исполняя с Мелиссой танец, Даймонд отметил про себя, что в отличии от прошлого раза, сейчас она была весела, расслаблена и без стеснения дарила ему очаровательные улыбки. Она больше не бросала нервных взглядов в сторону, и выглядела так, будто ее совершенно ничего не волновало. Зато ее танец с ним очень даже волновал Гесса. Даймонд понял это, когда совершая очередной поворот возле партнёрши, встретился со злобными глазами хозяина замка. Тот был похож на огнедышащего дракона и буквально метал в него молнии. Не составляло труда понять, как неусыпно Гесс следил за ним и Мелиссой. Он почти не скрывал своей ревности по отношению к родственнице. Понимание этого вновь насторожило Даймонда. - Милорд, вы наверное очень скучаете по своим теплым краям? - спросила Мелисса, когда они сошлись в танце. - Могу вам с уверенностью сказать, что в данную минуту это не так. Сейчас всё новое привлекает меня гораздо сильнее, чем то, что осталось в моей земле. - Тогда мне не остаётся ничего другого, как только порадоваться за вас. Я же вижу здесь совсем другую жизнь. - И что же вы видите? - Жизнь на севере скучна, однообразна и почти не доставляет удовольствия. - Отчего же? Девушка горько усмехнулась. - У нас слишком мало развлечении и все они протекают в этом замке. Мы только может мечтать о длительных прогулках на свежем воздухе, выездах на лошадях и играх на зелёной траве. Холод и сильный ветер делают невозможным такие простые занятия и лишают нас самых обычных радостей. - А как же балы, приёмы, рауты? - напомнил Даймонд. - Боюсь, что и в этом мы ограничены, - грустно вздохнула она.
- Странно… По-моему, сегодня ни одна семья не мыслит своего существования без общества. Тем более, вы с сестрой ещё слишком молоды, чтобы вести затворническую жизнь. - Милорд, надеюсь я могу вам довериться? - и получив утвердительный кивок, тут же продолжила. - Мой деверь не любит всей этой суеты. Он предпочитает вести уединённую и обособленную жизнь. За все время, пока моя сестра состоит с ним в браке, нам всего лишь два раза удавалось уговорить его устроить большие приемы. И это за целых пять лет! Мы совсем не видим людей и не имеем возможности не только заводить новые знакомства, но и поддерживать старые. - Действительно, вам нелегко здесь живется, - констатировал Даймонд. - Я так рада, что вы понимаете меня! - воскликнула Мелисса. - Это ведь Изабель вышла замуж за Гесса и это ее судьба прожить с ним всю жизнь. А я - невинная жертва обстоятельств! И теперь мне приходится ждать, когда мое положение изменится и я смогу уехать из этого мрачного дома. Даймонд сразу понял чего она так сильно желала. - Надеюсь, ваша мечта вскоре исполнится. При этих словах Мелисса бросила на него многозначительный взгляд. Он же сделал вид, будто ничего не заметил. После окончания танца Даймонд поклонился партнерше, отвёл ее к группе дам, а сам вернулся к столику, где все ещё стоял его перри. Продолжая заполнять желудок горячительным напитком, он вспомнил, что за весь день так ни разу и не столкнулся с Говардом и, поэтому, попытался отыскать того среди множества людей. Но вместо Фостера его взгляд приковала леди Гесс. Она сидела на диванчике совершенно одна и рассматривала гостей. И снова ее одиночество показалось ему странным. Обычно устроительницы приемов вовсю веселились, развлекались с гостями, танцевали. В общем, были в центре внимания. И уж точно не сидели никем незамеченными в стороне! Следуя неведомого порыву, Даймонд направился к ней. - Разрешите? – обратился он к Изабель, указывая ей на пустующее место. Она улыбнулась и показала ему рукой, что он может присесть. Даймонд опустился на диван, посмотрел на нее, а затем в зал. Как он и думал, с этого места было удобно наблюдать за всем, что происходило вокруг. Но разве не должна она сейчас находиться вон там, вместе с гостями, а не сидеть вот здесь, в самом углу? И тут среди танцующих пар Даймонд заметил Гесса с Мелиссой. Гесс просто цвёл, находясь рядом с девушкой. Это разительно отличалось от того, когда ещё совсем недавно тот исполнял танец с женой. Даймонд нахмурился и взглянул на Изабель, стараясь понять, что она чувствует, видя своего мужа с сестрой. Но ничего в её лице не выдавало ревности или обиды. Скорее она выглядела безразличной и равнодушной. - Наверно утомительно на протяжении стольких дней принимать такое количество гостей? - решился он начать беседу. Изабель повернулась к нему. На ее губах играла лёгкая улыбка. - Напротив, это очень приятные хлопоты. - Что ж, тогда боюсь я неправильно истолковал ваше одиночество. - Не думаю, что в этом есть ваша вина. Скорее всего, это мой вид ввёл вас в заблуждение. На самом деле мне доставляет истинное удовольствие наблюдать за всем происходящим. Можно сказать, сейчас я наслаждаюсь плодами своего труда, ведь все они не прошли даром. - А я не сильно нарушу ваши планы, если приглашу вас на следующий танец? Услышав его предложение, она вдруг замерла, мертвенно побледнела, а затем бросила взгляд в сторону. Подобный взгляд он уже видел, но только у младшей мисс Милтон. Проклятье! Почему эти женщины вели себя так странно?! Вскоре Изабель засуетилась. Ее движения стали резкими и отрывистыми, а она сама выглядела так, будто сделала что-то предосудительное. Даймонд не ожидал, что простым, ничего незначащим приглашением заставит ее испытать столь сильный страх. Ведь именно это чувство он отчётливо читал в ее глазах. - Простите меня, сэр... – быстро заговорила она, при этом пытаясь вспомнить его имя. - Герцог Даймонд Ланкастер, - тут же подсказал он. - Конечно, герцог Ланкастер. Боюсь, у меня сегодня ещё слишком много дел, требующих моего пристального внимания. Я и так непозволительно долго засиделась с вами. Прошу простить меня, но я срочно должна покинуть вас, - и не дожидаясь его ответа, вскочила и спешно направилась в противоположную от него сторону. Даймонд озадаченно смотрел ей вслед и не понимал причину такой необычной реакции. Судя по всему, Гесс держал в страхе обеих сестер и именно его они так сильно боялись. Но вот какие отношения связывали всех троих? Глава 5 Изабель уже готовилась ко сну, как дверь в ее покои с грохотом распахнулась и в комнату вошёл Освальд. Его визит не предвещал ей ничего хорошего, так как тот редко навещал ее, и то лишь тогда, когда хотел сорвать на ней злость или в чём-либо обвинить. Он прошел к стоявшему напротив ее кровати креслу и уселся в него. Он применил свой излюбленный прием, и прежде чем заговорить, долго молчал, при этом сверля ее ненавистным взглядом. Только от одного его вида Изабель начинало трясти. - По-моему, я дал тебе лишком много свободы, - наконец скрежещущим голосом заговорил он. - Подойди ко мне, - и указал пальцем, где ей следует встать.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!