Часть 74 из 110 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Богоматерь Скорби.
Звучало ненамного лучше.
– Господи Исусе, – сказал Габри. – Вы можете себе представить туристические зазывалки?
– Стропила? – переспросил Бовуар. – Кто же так назвал деревню?
– Судя по всему, Антони Тюркотт, – ответила Хуэйфэнь. – Это его единственная большая ошибка в картографии.
Она пояснила свои слова.
– Вы там побывали? – спросил Гамаш.
Наступило молчание, никто из кадетов не хотел отвечать на вопрос.
– Тот топонимист сказал, что деревня вымерла, – ответила наконец Хуэйфэнь.
– И все же, вероятно, стоит съездить посмотреть, – сказала Лакост. – Ну, чтобы увидеть своими глазами.
– Что увидеть? – спросил Жак и получил в ответ ее испепеляющий взгляд.
– Мы ведь не знаем, правда? Разве не в этом суть следствия? В следствии.
Амелия закивала, словно услышала вековую мудрость.
– Если Тюркотт нарисовал карту для своего сына, – Гамаш прикоснулся к краешку карты, – значит фамилия солдата тоже Тюркотт.
– Вот еще одна проблема, – сказала Хуэйфэнь. – В мемориальном списке нет ни одного Тюркотта.
– Может быть, он не погиб, – сказал Натаниэль.
Он так долго смотрел на молодого солдата, что почти влюбился в него. Теперь этот юноша так или иначе мертв. Или стал глубоким стариком и лежит в кровати.
– Вы тоже так считаете? – спросила Амелия, обращаясь к старшему инспектору Лакост.
– А вы? – ответила вопросом Лакост.
Амелия медленно покачала головой:
– Кто бы он ни был, домой он не вернулся.
– Почему вы так думаете?
– Посмотрите на его лицо, – сказала Амелия. – Никто с таким выражением лица не смог бы выжить.
– Может быть, этого юноши никогда и не было. Может быть, это собирательный образ всех молодых людей, погибших на войне, – сказал Бовуар.
– Витражная версия неизвестного солдата, – сказал Гамаш и задумался. – Солдат, символизирующий все страдания. Возможно. Но он кажется таким реальным. Таким живым. Я думаю, он существовал. Недолго.
– Про что они говорят сейчас? – спросила Рут.
– Про солдата с витража, – ответила Рейн-Мари. – Они говорят, что его, возможно, звали Тюркотт.
Рут покачала головой:
– Сен-Сир, Соси, Тюрнер. На стене нет никаких Тюркоттов.
* * *
– Он где-то там, – сказал Гамаш. – Одно из имен принадлежит этому юноше.
И опять Хуэйфэнь достала телефон и продемонстрировала фотографию списка с именами.
Все наклонились над столом и принялись читать. Словно мертвый мальчик мог заявить о себе.
– Он где-то там, – сказала Рут. – Может, не Тюркотт, но один из них. Этьенн Адер, Тедди Адамс, Марк Больё…
«Они были нашими детьми», – подумал Жан Ги.
– Берт Маршалл, Дени Перрон, Гидди Пуарье…
– Нам нужно будет поговорить с каждым из вас, – сказал Желина. – По одному. Начиная, пожалуй, с вас.
Он посмотрел на Амелию.
– Жо Валуа, Норм Валуа, Пьер Валуа.
Они слушали Рут. Одно дело было читать имена на дереве, и совсем другое – слышать их. Голос старой поэтессы звучал как колокол. Они искали одного юношу среди убитых.
– Тут есть отдельная комната, – сказал Гамаш, вместе с другими поднимаясь на ноги.
– Merci, – сказал Желина. – Но я не думаю, что вы нам нужны, коммандер.
– Простите? – сказал Гамаш.
– С этого момента мы можем сами.
– Не сомневаюсь, что вы можете, но я хочу присутствовать во время ваших разговоров с кадетами.
Кадеты, а также Лакост и Бовуар переводили взгляд с Гамаша на Желина, стоящих друг против друга. У каждого вежливое выражение на непримиримом лице.
– Я настаиваю, – сказал Гамаш.
– На каком основании?
– In loco parentis, – ответил Гамаш.
– Что он сказал? – спросила Рут.
Гул разговоров вокруг них продолжался, лишь изредка прерываемый взрывами смеха.
– Какой-то локоть, – сообщила Клара.
– И что-то про пародонтоз, – добавил Габри.
– При чем тут пародонтоз? – удивилась Рут.
– In loco parentis, – пояснила Рейн-Мари. – Это латынь. Выступающий вместо родителя.
– Вы хотите выступать вместо родителя? – спросил Желина то ли с изумлением, то ли с недоверием. – Выступать в качестве ее отца?
– В качестве родителей всех их, – сказал Гамаш. – Кадеты доверены мне.