Часть 4 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Молодой человек, чуть замедлив шаг, вытащил из кармана плаща трубку, закурил и свернул к ферме, где его ждала скучная, прозаическая работа. Прошлой ночью сдохла одна корова, и управляющий опасался, как бы заразная болезнь не распространилась на остальной скот.
Руины аббатства напомнили Дику о давно лелеемой им мечте восстановить древнее сооружение. «Я обязательно сделаю это, когда Челмсфорды снова обретут могущество, – подумал Ричард, – если нам и вправду удастся отыскать клад Хауса, если добыча угля оправдает запланированные показатели или, на худой конец, если Гарри женится на богатой девушке».
– Только лучше бы не на Лесли Джин, – пробормотал Дик себе под нос и внезапно остановился, заметив, что какая-то женщина бродит среди развалин аббатства.
Она, очевидно, не подозревала о его приближении. Что-то в ее облике показалось ему знакомым. Дик пошел ей навстречу, она же по-прежнему не слышала его шагов и, когда он заговорил с ней, вскрикнула от изумления, повернула к нему испуганное лицо, и Ричард моментально узнал ее.
– Доброе утро, мисс Винер, – насмешливо произнес он. – Раненько вы сегодня пробудились.
Глаза девушки вспыхнули обидой и гневом, но она сдержалась и ответила достаточно вежливо:
– Доброе утро, мистер Алмсфорд. Вот прогуливаюсь. Остановилась неподалеку в деревне и решила посетить знакомые места.
– Да-да, – кивнул он. – Вы, я слышал, и вчера имели такое же намерение, пытаясь навестить моего брата.
– Ну и что? – вызывающе спросила она.
– Ничего особенного, кроме того, что в свое время я уже дал вам понять, мисс Винер, что двери нашего дома для вас закрыты, – спокойно произнес Дик. – Мне неприятно говорить в таком тоне с женщиной, но вы тоже могли бы вести себя более тактично.
– Ох, простите, что я побеспокоила семейного привратника, – раздраженно ответила мисс Винер.
Щеки ее раскраснелись, и она выглядела такой хорошенькой и натуральной в своем справедливом негодовании, что Алмсфорд почувствовал себя грубияном.
– Я вообще-то не к вам пришла, – заявила она резким тоном, – и лорд Челмсфорд мог бы держаться любезнее и повидаться со мной хотя бы потому, что я два года проработала у него секретарем и, кажется, не имела никаких нареканий. А если вдобавок вспомнить то, что происходило между нами…
– Единственное, что постоянно происходило между вами, – это еженедельная выплата вам жалованья, мисс Винер, – ответил Дик с хладнокровием, способным довести собеседника до бешенства.
Но ярость девушки моментально нашла себе выход.
– Он попросил моей руки, и я вышла бы за него замуж, если бы не встряли вы, – грубо парировала она. – Я и сейчас могла бы вытащить из него многие тысячи фунтов за невыполнение им своего обещания, но я – леди, если не по рождению, то по воспитанию. Это вы – брат без наследства, нищий приживальщик – отвратили мистера Гарри от меня.
– Не буду спорить, – самодовольно ухмыльнулся Дик, чтобы позлить ее.
– Да, вы разбили мне жизнь, – продолжала она, – ваше вмешательство свело на нет все мои усилия, разбило все мои мечты. Между прочим, я работала на совесть. Его сиятельство сказал мне, что я – лучший секретарь, какого он когда-либо знал.
– Мисс Винер, – примирительно заметил Дик, – я, наверное, заслуживаю ваши упреки, но все-таки ваше присутствие в Челмсфорде не совсем уместно.
– То есть вы меня попросту гоните? – нахмурила брови девушка.
– Я провожу вас до Фонфела – это кратчайший путь в деревню, – предложил он и подумал: «Что она делала среди развалин аббатства в столь ранний час? Спрашивать бесполезно – все равно ведь не ответит».
Когда они спускались по тропинке на главную дорогу, она бросила ему через плечо:
– Вы думаете, я по уши влюбилась в Гарри? Вот еще! Если хотите знать, я собиралась отказать ему. Я не выйду за него замуж и за миллион фунтов. Пусть женится на Лесли Джин. Счастья им!
– Обязательно передам ему ваше любезное пожелание, – иронически поклонился Ричард, чем снова вызвал бурю гнева собеседницы.
– Смотрите, как бы он не потерял ее! – со злостью выпалила мисс Винер. – Я-то знаю, да и все знают, что вы тоже добиваетесь ее денег. Иначе и быть не может, потому что вы – младший брат без наследства…
Молодой человек присел на камень у шоссе и смотрел вслед мисс Винер, пока она не скрылась из виду.
Оказывается, все знали, что он влюблен в Лесли Джин, но сам он окончательно понял это только сейчас.
Глава 5. Прекрасное слово «деньги»
Адвокатская контора Артура Джина была хорошо известна в Лондоне и имела вполне приличную репутацию. Владелец ее, хотя и не присутствовал в конторе каждый день, обожал свой рабочий кабинет – просторную комнату, отделанную светлым деревом и украшенную бра по стенам. Пол покрывал толстый бордовый ковер, в котором ноги утопали почти по щиколотку. Плотно задвинутые на окнах тяжелые занавеси в тон ковра надежно защищали молодого юриста от городского шума. Остальная обстановка, включая бежевые кожаные диваны, расставленные в приемной, тоже свидетельствовала о хорошем вкусе и немалых деньгах мистера Джина.
Стоит ли удивляться, что он и внешне был очень красив: синеглазый блондин с нежной кожей и изящными рыжеватыми усиками. Его костюм не имел ни одной морщинки, сорочка сияла белизной, изящному галстуку позавидовал бы любой лондонский щеголь, лакированные ботинки невольно притягивали к себе восхищенный взгляд.
Джин нечасто появлялся в суде, делегируя свои полномочия старшему клерку – седому, с холодными манерами человеку лет пятидесяти, который фактически и вел все дела фирмы, оставляя мистеру Артуру лишь самые важные.
В это сентябрьское утро шикарный «роллс-ройс» адвоката подкатил к дверям офиса. Лакей, сидевший рядом с шофером, быстро вышел, открыл дверцу автомобиля, и Артур Джин предстал во всем своем блеске. В петлице его безупречно сшитого пиджака красовалась белая роза, и прохожие, заметив блеск его цилиндра и глянец ботинок, могли бы подумать, что это жених, готовый отправиться к алтарю.
Адвокат вызвал лифт и поднялся в бельэтаж. Лакей с поклоном открыл перед ним дверь, и Артур неторопливо прошел в контору, на ходу передавая слуге цилиндр, перчатки и трость.
Усевшись за стол в своем кабинете, он мельком пролистал пачку писем, отложенных секретарем для его личного рассмотрения, затем отодвинул их в сторону и нажал на кнопку звонка. Секунд через десять на пороге показалась худощавая фигура старшего клерка с непроницаемым лицом. Сюртук его был застегнут на все пуговицы, в руке мужчина держал папку с документами.
– Закройте дверь, Джилдер, – попросил хозяин. – Что вы принесли?
Тот положил папку на стол и негромко произнес:
– Здесь по большей части счета к оплате.
– Мои?
– Разумеется, – кивнул немногословный Фабриан Джилдер, и Артур Джин принялся лениво перебирать содержимое папки.
– Если кто-то из кредиторов возмутится, вам грозят неприятности, – сухо пояснил Джилдер. – До сих пор я ухитрялся сдерживать их порывы, но два или три счета нужно оплатить немедленно. Я еще не имел возможности поговорить с вами наедине после вашего отпуска. Сколько вы истратили в Гудвуде?
– Почти девять тысяч фунтов, – небрежно ответил Джин. – Могло, конечно, быть и больше.
– Но вы не уплатили по счетам, – строго заметил Джилдер.
– Я уплатил по некоторым самым срочным, – заверил адвокат. – Что вы так волнуетесь? – нахмурился он и вновь перелистал счета своими тонкими холеными пальцами.
– Вот этот документ наиболее важный, – указал Джилдер на какую-то бумагу. – Родственники Велмана требуют, чтобы вы вернули им три тысячи фунтов, которые они вам выплатили в качестве залога, пока шел процесс.
– А нельзя как-нибудь повременить с этим? – поморщился Артур.
Джилдер помотал головой.
– Нет, мистер Джин. Что я могу поделать с законным притязанием? Если вы не заплатите, они подадут иск.
Артур пожал плечами.
– Что такого страшного в обычном долге?
– Вы защищали Велмана как адвокат, – напомнил Джилдер, – взяли деньги за свои услуги, а в итоге суд признал его недееспособным. Если вы не хотите, чтобы судья задавал вам неприятные вопросы, нужно достать деньги и уплатить всю сумму.
– А остальные счета? – с опаской спросил Джин.
– Просрочен также счет на тысячу двести фунтов за меблировку вашего коттеджа в Уиллоу и второй – от поставщика провизии.
Артур Джин откинулся на спинку кресла, нервно барабаня пальцами по подлокотникам.
– Сколько же требуется всего?
– Шесть тысяч фунтов, – ответил Джилдер. – Сумеете достать эту сумму?
– Нет, – нахмурился адвокат.
– А вексель?
– Кто же гарантирует его оплату?
Клерк задумчиво почесал подбородок и прошептал:
– Лорд Челмсфорд.
Артур Джин кисло усмехнулся.
– Как вы себе представляете, чтобы я явился к Челмсфорду с такой просьбой? Вы что, забыли, что в его глазах я – брат молодой леди, которая на двадцать пятом году жизни должна унаследовать полмиллиона фунтов? А я не только ее брат, но и опекун. Кроме того, я управляю имением матери лорда. Что он подумает, если я заикнусь про вексель? Челмсфорд, конечно, изрядный остолоп, но не до такой степени. Вдобавок позвольте вам напомнить, что сам Гарри делами не занимается – ими руководит его младший брат Ричард.
– Ну и что?
– То, что он – сущий дьявол, – нетерпеливо ответил Артур Джин. – Никогда не забывайте об этом. Не знаю, подозревает ли он, что я в настоящее время – всего лишь мыльный пузырь и что наследство Лесли обратилось в миф, но временами он задает мне чертовски неприятные вопросы.
– Значит, наследство обратилось в миф? – переспросил Джилдер, делая акцент на последнем слове.
– Разумеется. На какие же средства я жил все эти восемь лет? На наследство сестры, которое таяло с каждым днем. Крупье из Монте-Карло забрали бóльшую его часть, а мелкие шулеры выстроили себе прекрасные виллы на все остальное. Восемь лет тому назад это были немалые деньги, а теперь… – Он развел руками и беспомощно посмотрел на пачку счетов перед собой.