Часть 1 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Original title:
Ett fynd att dö för
Все права защищены.
Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
Copyright © Anders de la Motte & Måns Nilsson 2022
Published by agreement with Salomonsson Agency
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2023
* * *
Мы любим Эстерлен и потому постарались описать его историю и географию как можно точнее. Но в некоторых случаях, когда того требовал сюжет, мы позволили себе немного отклониться от правды. Все персонажи вымышленные, возможное сходство с реальными людьми — не более чем случайность.
Действующие лица
Петер Винстон, 49 лет — Комиссар криминальной полиции, Национальная комиссия по расследованию убийств, Стокгольм
Фелисия Одуйя, 33 года — Хозяйка кафе «у Фелисии» в Комстаде
Туве Эспинг, 28 лет — Следователь полиции Симрисхамна
Леннарт «Тедди» Перссон, 61 год — Торговец антиквариатом, совладелец фирмы «Раск. Скупка имущества» в Гладсаксе
Кристина Лёвенъельм, 49 лет — Психолог, бывшая жена Петера Винстона
Сусанна «Сусси» Перссон, 57 лет — Жена Леннарта «Тедди», совладелица фирмы «Раск. Скупка имущества»
Поппе Лёвенъельм, 54 года — Владелец замка «Ерснэс», новый муж Кристины
Йимми Перссон, 29 лет — Сын «Тедди» и «Сусси»
Аманда Винстон, 16 лет — Дочь Петера и Кристины
Герт «Китаец» Силлен, 71 год — Коллекционер, эксперт по китайскому фарфору
Ларс-Йоран «Эл-Йо» Улофссон, 60 лет — Пасечник, шеф полиции Симрисхамна
Матс Линдеман, 59 лет — Владелец аукциона Линдемана в Тумелилле
Тира Бурен, 52 года — Старший эксперт-криминалист
Фабиан «Фаббе» Андерле, 52 года — Специалист по антиквариату, совладелец аукционного дома в Мальмё
Юнна Устерман, 44 года — Репортер, главный редактор газеты «Симбрисхамнсбладет»
Пес Боб — Колли Фелисии, постоянно крутится в ее кафе
Рената Йонссон-Камински, 39 лет — Прокурор Прокурорской палаты региона Южный Сконе
Кот Плутон — Длинношерстный кот, постоянно крутится в усадьбе Бэккастюган
Анна Тюхе, 42 года — Антиквар, владелица магазина в Мальмё
Пия Ларссон, 60 лет — Экономист, игрок в гольф, интересуется садоводством
Свенск и Эландер — Полицейские в Симрисхамне
Кроль и Тотт — Инспекторы криминальной полиции в Истаде
Пролог
Часы показывали четыре утра, до рассвета оставалось еще не менее часа. Но тут и там среди ярмарочных шатров и припаркованных машин уже виднелись тревожно трепещущие яркие точки — лучи фонариков. Казалось, их владельцы не желали привлекать к себе внимание. Чувство таинственности усиливал туман, повисший над мокрой от росы травой, и негромкие разговоры, которые велись почти шепотом над столами или в брезентовых палатках.
Наступило четвертое воскресенье июля, и ярмарка антиквариата и предметов коллекционирования в Дегеберге должна была открыться не ранее восьми, однако все, кто понимал толк в антиквариате, знали: лучшие сделки заключаются гораздо раньше, при свете карманных фонариков, под тихое шуршание наличных.
Место, где раскинулась ярмарка, находилось чуть в стороне от деревни, в долине реки Мёркавадсон — в том месте, которое на старых картах называлось Троллелиер. Красивое название, происхождения которого никто точно не знал. Тролли и прочая нечисть обосновались в местном фольклоре с тех пор, как люди впервые поселились в этом прекрасном уголке.
Недалеко от этого места, дальше по склону Линдерёдского кряжа, прятались в древнем буковом лесу водопады Форсакарсфаллен. По легенде, углубление между двумя водопадами возникло, когда великанша влюбилась в красивого юношу и вырыла грот для их тайных любовных встреч. Но коварный соперник, ревнивый великан, повернул течение ручья так, что в грот хлынула вода, превратив его в смертельную западню для двух влюбленных.
Научное объяснение, что кряж, водопады и долина возникли при отступлении ледника, звучит более правдоподобно, но гораздо менее выигрышно в устах рассказчика.
Герту Силлену не было дела ни до великанов, ни до троллей. Он приезжал на ярмарку антиквариата тридцать лет подряд, следуя раз и навсегда заведенному ритуалу. Просыпался в пансионате в три часа. Заходил в кухню забрать термос с кофе и бутерброды, в конверте у входной двери оставлял оплату за крошечную спартанскую комнатку — с точностью до кроны. Затем при свете налобного фонаря шел через деревню. За собой он тащил сумку-тележку на колесиках, которую кое-кто пренебрежительно называл «пенсионерской», но которую Герт с каждым годом находил все более удобной.
Это был тощий маленький человечек, двигавшийся мелким, отрывистым шагом, что придавало ему сходство с воробьем. И, как на воробья, на него мало кто обращал внимание. Через всю жизнь он прошел, ни на кого не производя особого впечатления. Правда, в молодости он был помолвлен, но та история ушла в песок. На работе он относился к тому сорту работящих тихонь, которые день за днем, год за годом, никем не замечаемые, делают свою работу, пока не настанет время получить золотые часы и выйти на пенсию.
Но у Герта Силлена имелись другие интересы, куда более важные, чем женщины или карьера.
Хотя ему уже перевалило за семьдесят, а антиквариатом он занимался с юношеских лет, сердце по-прежнему билось учащенно при мысли о предстоящей охоте. Возможно, именно сегодня — тот самый день, когда его ждет главная в жизни находка.
Добравшись до ярмарки, Герт остановился на травяной лужайке, откуда открывался вид на всю территорию, погасил налобный фонарь и позволил себе перевести дух. Выпив кофе из клетчатого термоса и прожевав бутерброд, он постарался прикинуть, где находятся другие искатели сокровищ и какую стратегию ему следует выбрать.
Несколько лет назад, как в раз в такое раннее утро, удача улыбнулась ему. Тогда он разыскал старинный китайский чайник с узором из листьев, который продавец по незнанию уступил ему всего за пару сотен, но который на самом деле потянул более чем на десять тысяч. Впрочем, в ошибке продавца не было ничего странного. Когда речь идет о китайском фарфоре, разница между ширпотребом и шедевром столь мала, что ее может увидеть только эксперт. Мало найдется людей, разбирающихся в китайском фарфоре не хуже Герта Силлена, — по крайней мере, так считал он сам.
Допив кофе, Герт тщательно закрутил крышку термоса, снова зажег налобный фонарь и направился в самую темную часть ярмарочного луга, уверенно пробираясь среди прилавков. Тут и там за ними виднелись продавцы, вяло кивавшие ему спросонок. Где-то поднимали брезент, где-то шуршала газетная бумага, когда товар вынимали из коробок.
Время от времени Герт останавливался, чтобы изучить очередной предмет из фарфора, однако ничего интересного пока не попадалось.
В конце прохода стоял большой стол, на котором громоздились разномастные инструменты, старые игрушки, чашки с отбитыми краями и стопки потрепанных книг. Обычно Герт не тратил время на такие столы, которым место разве что на блошином рынке. Чаще всего они принадлежали скаутским организациям или клубам «Лайонс», которые надеялись заработать на продаже вещей, полученных от жертвователей, но в подавляющем большинстве случаев там попадался один лишь мусор.
Проходя мимо, Герт на всякий случай провел лучом фонаря по вещам, стоявшим на столе. Он уже собирался завернуть за угол, чтобы продолжить путь по следующему проходу, как его внимание привлек один предмет, промелькнувший на границе поля зрения. Резко остановившись, Герт повернул голову, чтобы направить на него луч своего фонарика.
Между двумя подставками для книг и пластмассовой копилкой в виде Дональда Дака стояла низенькая чаша. Она была светло-зеленая, с вырезанным на ней растительным орнаментом, и для нетренированного взгляда выглядела как одинокая сахарница от давно утраченного кофейного сервиза.
Герт подошел ближе. Сердце у него забилось чаще. Он взял в руки чашу и посветил на нее фонариком, второй рукой нащупывая в кармане лупу. Спустив очки на кончик носа, приложил к глазу маленькое увеличительное стекло.
Пристально оглядел кракелюр на глазури, тонкий, словно паутина, едва заметный на поверхности, потом изысканную резьбу, выполненную так виртуозно, что ее легко было принять за машинную.
Однако это была не сахарница массового производства, а нечто совсем другое.
Нечто куда более редкое.
Перейти к странице: