Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 8 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Они все делали скрытно. Моя дочь прекрасно знала, что я не одобряю ее отношений с этим мужчиной. — Ах да, тогда все понятно. И где же вы договорились встретиться в семь часов? — Перед входом в кинотеатр. Миссис Катлер при этом презрительно фыркнула, но дочь не обращала на нее внимания. Она казалась слишком гордой и к тому же чересчур глубоко опечаленной, чтобы реагировать на любые выпады матери. — И он туда не явился? — Нет. — В таком случае как же получилось, что вы догадались поспешить в «Митру»? Миссис Катлер изобразила крайнее возмущение. — Ты пошла в «Митру»? Одна? Неужели это правда, Молли? Мне очень стыдно за тебя. — Кто-то мне сказал, что Алан туда направился. — Кто именно сказал вам об этом? — Девушка, проходившая мимо. Флора Робинсон. Она видела, как Алан поехал туда от дядюшкиного магазина. А я… Я не могла ничего понять. Мне пришлось ждать его целый час вчера вечером. Я хотела немедленно увидеться с ним. Не собиралась заходить в паб, хотела только позвать его на улицу. — Вот это могло бы быть с вашей стороны крайне неразумно, мисс, — заметил сержант Биф. — Мужчинам не нравится, когда женщины зовут их куда-то из подобных заведений… Его рассуждения ледяным тоном прервала миссис Катлер: — Не лучше ли вам будет ограничиться рассмотрением этого крайне прискорбного дела? Биф словно опомнился. — Разумеется, мэм, — согласился он. — Вам больше нечего добавить к своему рассказу, мисс Катлер? — спросил он затем. Та покачала головой: — Думаю, нечего. Хотя уверена: если Алан и убил человека, то это была самооборона, драка, в которую его втянули, или еще что-то в этом духе. Не в его характере подлое и трусливое нападение на ничего не подозревающую жертву. Хотя, разумеется, вы всегда его не любили, сержант… — Он сам вам это сказал? — Да. Он считал, что у вас на него зуб. С тех пор как вы в тот раз арестовали его. — Он это заслужил. — Возможно. Но он все равно считал вас своим врагом. Как-то даже говорил — хотя я не уверена в серьезности его слов, — что однажды поквитается с вами. — Понятно. И кажется, это ему удалось. Задал задачку, решение которой может мне доставить большие неприятности. Но все же… Мисс Катлер словно не слышала полицейского. — Есть еще кое-что, — продолжала она. — Алан говорил, будто бы за ним следили. — Следили? — резко выдохнул сержант. — Да. Он не делился со мной подробностями, и я списала все на его буйную фантазию. Но он говорил о слежке… — М-м-м, — протянул сержант, берясь за свою шляпу. — Забавно. Потом сделал продолжительную паузу, глубоко задумавшись, и повторил: — Это забавно. Глава 6
Как ни странно, но сержанта вроде бы даже порадовало содержание беседы. — Видимо, я был прав, — усмехнулся Биф, — а не они. Слово «они» в устах Бифа неизменно обозначало начальство. — Не такое уж простое дело, в конце концов. Да, нам известен убийца, признаю. Но ведь это далеко не все. Нужно теперь понять, а где же само убийство. Как говорится, приходится запрягать телегу впереди лошади. Он быстро продвигался в сторону главной улицы Брэксэма — Хай-стрит. Мне заранее было неловко перед предстоявшим разговором с пожилой четой, поскольку беспардонная манера сержанта задавать вопросы могла причинить этим людям больше боли, чем он осознавал. Но ведь только с их помощью мы могли, вероятно, узнать получше «молодого Роджерса», получить информацию о его вчерашних передвижениях и хоть немного продвинуться вперед в расследовании. Магазин оказался закрыт, и Биф громко постучал в дверь. Через несколько секунд Роджерс-старший уже стоял перед нами. — Вы, это… Будьте помягче с миссис Роджерс, сержант, — прошептал он. — Жена все приняла очень близко к сердцу. Биф кивнул, и мы втроем зашли в небольшую комнату, располагавшуюся позади магазина, где старая леди, выглядевшая такой счастливой еще утром на станции, сидела теперь у огня, сжимая смятый и почти насквозь мокрый носовой платок. Ее глаза опухли от слез. — Мамочка просто обожала Алана, — сказал мистер Роджерс. — Она не может поверить, что мальчик сотворил такое. По крайней мере, не считает его способным на хладнокровное убийство. Хозяйка повернулась к нам. Голос ее дрожал, но миссис Роджерс преисполнилась решимости выразить некую мысль, которую искренне считала очень важной. — Если я каким-то образом сумею своими показаниями помочь вам все разъяснить, — сказала она, — то сделаю это с превеликой радостью. Не сомневаюсь, когда вы докопаетесь до истины, то поймете, что мальчик мог совершить нечто плохое только в целях самозащиты. Иначе и быть не могло. — Ладно. Но для начала мне надо задать вам пару вопросов о вас самой, миссис Роджерс, — совершенно неожиданно для нее откликнулся сержант Биф. — Видите, вот здесь у меня записи, которые я сделал прошлым вечером, когда мистер Роджерс так тревожился из-за вас. Мне надо завершить их и дополнить историю. Как я понял, вчера вы поехали в Лондон, верно? — Да. Поездом в 11.20. — Вы взяли билет туда и обратно? — Именно так. — То есть собирались вернуться вчера же вечером? — Да. Но в поезде я повстречала миссис Фэйрфакс… — Фэйрфакс? — переспросил Биф. — Фамилия вроде как мне знакома. Она ведь здешняя, я прав? — Нет, просто время от времени приезжает сюда вместе с мужем. Биф принялся медленно выводить слова в блокноте. — Речь о том джентльмене, что приезжает на рыбалку? А где они тут останавливаются? — В отеле «Риверсайд прайвит», — ответила миссис Роджерс. — Ее муж часто наведывается сюда, хотя постоянно они живут в Лондоне. — Ясно. И вы встретили миссис Фэйрфакс в поезде. Она была одна? — Да. Муж решил задержаться на несколько дней. В поезде она вдруг предложила нам двоим доставить себе удовольствие и вечером сходить в театр, чтобы я потом осталась ночевать у них дома в Хаммерсмите. Сама не знаю, почему приняла приглашение. Но в тот момент, мне казалось, в нем не было ничего странного или необычного. Помню, она еще добавила, как редко нам, двум пожилым дамам, удается побыть вдвоем, без мужчин. Да и мне захотелось немного развеяться. Она сказала, что сначала мы посмотрим спектакль в «Палладиуме», а затем поужинаем в «Корнер-Хаусе». Меня такая перспектива приятно взволновала. Я только послала Альфу телеграмму, которую вы видели, и мы отправились развлекаться. После необходимой ему новой паузы для аккуратной записи сержант Биф спросил: — А для чего вам вообще понадобилось вчера в Лондон, миссис Роджерс? — Потому что нам всегда нравилось… Внезапно она отвернулась. Несколько мгновений неловкого молчания, а потом миссис Роджерс продолжила: — Нам всегда нравилось делать Алану какой-то скромный подарок, когда он приезжал в увольнительную. Но на этот раз хотелось чего-то особенного. И я поехала за покупками. Я считала и считаю, что в местных магазинах выбор очень ограниченный. — Понятно. Но почему, когда посылали телеграмму мистеру Роджерсу, не помянули, у кого конкретно останетесь на ночь? Фразы «заночую у Фэйрфаксов» и «заночую у друзей» стоили бы вам на почте примерно одинаково. Миссис Роджерс ответила уже настолько спокойным голосом, что, как показалось, она могла бы даже улыбнуться при других обстоятельствах. — Сказать по правде, у нас сложились такие немного странные отношения… Хотя это что-то вроде шутки между двумя семьями, но… мистеру Роджерсу никогда не нравился мистер Фэйрфакс. Мне показалось, миссис Фэйрфакс догадывалась об этом, и потому она предложила не упоминать фамилии. Сказала, если мистер Роджерс узнает, то может захотеть поговорить по этому поводу с мистером Фэйрфаксом, и ничего хорошего не выйдет. — Хорошо. Спасибо, миссис Роджерс. Мы выяснили ваше вчерашнее местонахождение. — Биф закусил кончик уса. — Кстати, с чьей стороны Алан приходился вам племянником? С вашей или мистера Роджерса? Пожилая леди бросила взгляд на мужа. — Если уж вносить полную ясность, то он не был на самом деле родным племянником ни для кого из нас, — проговорила она. — Скорее приемным.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!