Часть 56 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
16
Контрфорс — вертикальная конструкция, предназначенная для усиления несущей стены. Трансепт — поперечный неф в базиликальных и крестообразных по плану храмах.
17
Великий католический святой Франциск Ассизский (1181–1226) называл птиц и зверей своими братьями и сестрами, разговаривал с ними и даже проповедовал им, призывая любить и славить Господа. Этот сюжет многократно находил отражение в живописи.
18
Командный состав Национальной полиции Франции включает звания от курсанта-лейтенанта до майора. Ньеман — комиссар полиции в звании майора.
19
TIC (фр. Thechnologies de l’Iinformation et de la Communication) — Технологическая система информации и коммуникаций.
20
Эти годы характеризуются острыми социально-политическими противоречиями между правительством и народом Франции, митингами, забастовками и ответными репрессиями со стороны властей.
21
Автаркия (самодостаточность) — в современной экономической лексике обозначает экономику, ориентированную вовнутрь, на саму себя.
22
Дворец Порт-Дорэ (фр. Palais de la Porte Dorée — «дворец золотых ворот») — построенный в 1931 г. выставочный центр в Париже, в настоящее время там размещается Музей истории эмиграции и тропический аквариум.
23
Маракасы — один из древнейших музыкальных ударно-шумовых инструментов, издающий характерный шуршащий звук при потряхивании.
24
«Про́клятые поэты» — группа непризнанных французских поэтов-символистов второй половины XIX в., таких как Верлен, Бодлер, Рембо, Малларме, Тристан Корбьер и др.
25
Смертельно сложный эксперимент (англ.).
26
Сент-Мари-де-ля Мер — приморский городок на юге Франции, где ежегодно собираются цыгане.
27
«Club Med» — «Средиземноморский клуб», международный туроператор, владеющий сетью курортов в разных странах.
28
Зверь, чудовище (нем.).