Часть 18 из 18 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
нет?Получить возможность, стать частью — что за выражение.Дорогой безымянный кот, сейчас я выставлю тебя вон.Мне срочно нужно поспать.26Почему меня именно
сегодня снова потянуло в церковь Калбон, не могу сказать с уверенностью. Послеленча я отправился во двор. Там я увидел появляющееся из-за крыши фермы облако — белого дьявольского
ската, закрывшего собой солнце. Мои ноги сами собой пошли дальше.Меня подгоняло какое-то неопределенное чувство, будто я что-то проглядел там. Но что именно? Договор с дьяволом,
написанный на листе пергамента, подписанный кровью самого Колриджа и спрятанный в нишу в стене? Бессмыслица.В лучах послеобеденного солнца церковь светилась так, словно ее
специально почистили к моему приходу. В знак уважения я снял воображаемую шляпу и прошел к северной стене, намереваясь еще раз взглянуть на каменное лицо.Краем глаза я заметил
некоторое движение. Здесь был еще кто-то? Я повернулся и оцепенел.Того, что я увидел, просто не могло быть.— Я вижу, ты нашел меня, Александр. — Анна, ее
кожа была белой — прокаженной.Я пошевелил губами, однако не произнес ни звука.— Теперь ты знаешь, что у тебя есть выбор.— Я знаю только
то, — сказал я наконец, — что тебя здесь не должно быть. Я разговариваю с плодом воображения. Я слишком много думал о тебе.Анна кашлянула с улыбкой, положила
свою левую руку на мое плечо. Прикосновение действительно было ощутимым.— Ты так долго искал меня, — сказала она, — теперь я
здесь.— Колридж?Она кивнула.— Почему Беркли должен был умереть?— Его отец нарушил договор.— Но
как?— Он опубликовал «Поэму о старом моряке». Рассказал миру то, что видел сам. Из-за тщеславия. Еще до истечения срока.— Довольно-таки
долгий срок, — уточнил я, — восемнадцать лет.Привидение улыбнулось, но предпочло промолчать.— Что с Мартином? — спросил
я.— Помощник. Таких много. Посвященный, но не избранный.— Почему я?— А почему нет?Я закрыл глаза рукой, укусил себя за руку и
снова убрал ее.Привидение все еще было там.— Жеральдина? — спросил я. — Керридвен? — Безумие поднималось вверх по моему
затылку.— Называй меня, — сказала Анна, — как хочешь. У тебя есть один день и одна ночь времени, чтобы решиться.В приступе отчаяния я
оттолкнул ее.— Исчезни, кошмар! — закричал я. — Дай мне проснуться!— Ты же знаешь, что не спишь. Ксанаду уже ждет тебя. На один
год, день в день. Если ты скажешь «нет», я навсегда исчезну из твоей жизни. Я буду ждать тебя. Завтра.Анна повернулась и ушла.Едва переведя дух, я облокотился на
стену. Воздух никак не хотел проникать в мои легкие. Неужели это и был ответ на все мои вопросы: мираж, Фата Моргана, которая могла говорить? В каком кармане лежат мои сигареты?С
дымом ко мне вернулся кислород.При подъеме на гору мой испуг сменился странным весельем.— Свихнувшийся, — сказал я громко, — сумасшедший
Delirium tremens.[176] С белой богиней вместо белых мышей. Как изощренно.Теперь, когда я снова сижу в своей комнате, мое веселье достигло эйфории. Моя голова мечется в лихорадке.
Строки, которые я пытаюсь записать на бумагу, исчезают, комната пульсирует. Значит, так чувствуют себя, когда сходят с ума? Там внизу была Анна, то есть я видел Анну. Что за правдоподобная
галлюцинация! Немного более светящаяся, даже более четкая, чем в реальности. Ясный мираж, отмытый от пыли действительности.Кот только что снова проскользнул
мимо.— Привет, — крикнул я, — я наконец-то придумал тебе имя! Начиная с сегодняшнего дня ты будешь Скарданелли!Он выгнул спину, зашипел на
меня и выскочил за дверь. Не привык к сумасшедшим, бедное животное.Сейчас я выпью бутылку «Св. Эмилиона» из погреба Хендерсона мелкими глотками. Буду курить сигареты.
А потом усну. Завтра я снова спущусь вниз и снова буду разговаривать с моим видением.— Да, — скажу я. — Я принимаю твое предложение. Я хочу
провести с тобой целый год, под зеленым небосводом mighty pleasure dome.[177] Co мной ничего не случится. Ведь я просто сплю. А когда проснусь, то окажется, что я лежу в своей кровати в
Вене, и, может быть, тогда окажется, что прошел уже целый год. Да, — скажу я, — Анна, Керридвен, Жеральдина. Да, я хочу! Ты уже можешь запрягать белых лошадей.
Или собаке красными ушами. Или кого там еще?Я чувствую себя так легко, что, кажется, меня может унести даже ворона.Достаточно написано. Хватит на
сегодня.Примечания1«Песни о невинности и опыте», сборник стихов Уильяма Блейка. — Примеч. авт.2Кудамм — центральная улица в
Берлине. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. пер.3Готфрид Август Бюргер (1747–1794) — немецкий поэт.4За
днями дни, за днями дни,Мы ждем, корабль наш спит,Как в нарисованной водеРисованный стоит.5«Поэма о старом моряке» (англ.).6«Би
Джис» — всемирно популярная австралийская поп-группа (осн. в 1967 году).7Джимми Хендрикс (1942–1970) — американский рок-музыкант, экспрессивный
солист.8Рей Дэвис — (1944) основатель популярной рок-н-ролльной группы «Kinks».9Один, один, всегда один,Один среди зыбей!И нет святых, чтоб
о душеПрипомнили моей.10Возвесть и Ксанаду Кубла ХанДворец волшебный повелел.Где Альф священный протекал,Вниз, к морю, чрез пещеры храм,Стремясь в
людской удел.11Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи.12Астарта — богиня плодородия и любви у ассирийцев и вавилонян.13Кибела
— фригийская богиня, мать богов и всего живущего.14Дрейфующие, зеленые, как изумруд (англ.).15Процесс Сакко — Ванцетти — суд в США над
участниками рабочего движения Николо Сакко и Бартоломео Ванцетти на основе спровоцированного обвинения в убийстве. Казнены в 1927 году16Обсидиан (вулканическое
стекло) — стекловатая вулканическая горная порода с острым режущий изломом.17Мамбы (Dendroaspis) — род ядовитых змей семейства
аспидовых.18Год, богатый на события (лат.).19Иоганн Кристиан Фридрих Гельдерлин (L770 — 1843) — немецкий поэт, автор гуманистических
утопий.20Поэта взор в возвышенном безумьеБлуждает между небом и землей.21В каждом движении так ярко светится ее душа,Что каждый, кто это видел, сказал
бы,Не может быть ни в чем виновна она.22Земляной клоп кроваво-красной и черной окраски.23«Полночный мороз» и «Страх
одиночества».24«Неуправляемая банда недовольных англичан«(англ.)25Спрячь мой живот (англ.).26Нет, не так (англ.).27Одеты слишком
нарядно (англ.).28Одежда, наряд (англ.).29«Блаженная ночь».30Арнольд Шенберг (1874–1951) — австрийский композитор,
представитель экспрессионизма, основоположник додекафонии.31Рихард Демель — немецкий поэт (1863–1920).32«Испанские наброски» (англ.), пьеса
Майлза Дэвиса.33Элджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.34Теодор Уоттc Дантон — английский поэт, новеллист, критик
(1832–1914). Покровитель Суинберна.35Данвич — небольшой город в Англии.36Гаучо — этническая группа в Аргентине, образовавшаяся в XVI–XVII
веках от браков испанцев с индейскими женщинами; вели бродячую жизнь, работали пастухами.37Артур Уэлали Веллингтон (1769–1852) — английский военный и
государственный деятель, дипломат.38Райнер Мария Рильке (1875–1926) — австрийский поэт.39Селена — греческая богиня
Луны.40Перерождение в свете луны (англ.).41Граппа — итальянский спиртной напиток.42Лорелея — русалка в народной легенде, пением заманивавшая
моряков на рифы. Все, кто слушал ее, погибали.43Мой дорогой (фр.).44Джедаи — персонажи фильма «Звездные войны».45Хавьер Сотомайор
— рекордсмен мира по прыжкам в высоту и национальный герой Кубы.46Мой друг (исп.).47Оливия Ньютон Джон (1948) — австралийская певица,
актриса.48«Женщина, оплакивающая своего демонического возлюбленного» (англ.).49Абиссинская девушкаИграла на арфеИ пела про гору
Эбора.50В воздухе построил бы я этот дворец! Солнечный дворец! Гроты изо льда!51И все должны были кричать: Берегись! Берегись!Его горящие глаза, его летящие
волосы!Трижды облетев его вокруг,Закрыть глаза в священном трепете,Потому что он подкрепился медяной росойИ выпил райского молока.52Штирия — земля и
историческая область в Австрии.53«Стар-Трек» — популярный научно-фантастический телесериал.54«Дерьмо случается» (англ.) —
популярная надпись на футболках в США.55«Двоє слуг подали обед после охоты на лис» (англ.).56Моби Дик — огромный белый кит, преследуемый капитаном
Ахавом в классическом романе Г. Мелвилла «Моби Дик, или Полый Кит» (1851). Моби Дик символизирует мощь злобной стихийной силы, олицетворение «мирового
духа».57Гора Паломар — место расположения Паломарской обсерватории, ныне входящей в состав обсерваторий Хейла.58Джон Китс
(1795–1821) — английский поэт-романтик.59«Мир снов» (англ.).60Генри Хэвлок Эллис (1859–1939) — английский врач и
публицист, один из основоположников сексопатологии.61Джузеппе Тартини (1692–1770) — итальянский композитор, скрипач. Автор многочисленных трио-сонат,
скрипичных концертов и сонат (в том числе «Дьявольские трели», «Покинутая Дидона»).62«Дьявольские трели».63Роберт Луис Стивенсон
(1850–1894) — английский писатель, автор «Острова сокровищ» (1883), «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).64Статьи
о писателях и писательском искусстве «Глава о сновидениях» (1888).65«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — знаменитое произведение
Роберта Льюиса Стивенсона, рассказывающее о борьбе двух противоположностей, сражающихся за душу человека.66Беда Достопочтенный (672–735) —
англосаксонский теолог и летописец, монах.67Кедмон (умер около 680 года) — первый поэт христианской Англии.68«Церковная история народа англов»
— ценнейший источник по истории Англии VII–VIII веков.69Хорхе Луис Борхес (1899–1986) — выдающийся аргентинский писатель, один из зачинателей
новой латиноамериканской прозы.70Шел ли дождь, сияло ли солнце (англ.).71Кремс — река в Австрии.72Кристофер Марло (1564–1593) —
британский драматург.73Идиосинкразия — повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям.74Грасмир —
живописная деревня в Озерном крае, где жил и умер поэт В. Вордсворт.75«Муки сна» {англ.).76Смешались страсть и отвращениеНа диких и ненавистных
предметах.Ярость, чувственное возбуждение, с ума сводящий гвалт,И стыд, и террор везде.77Демонического возлюбленного (англ.).78423,2 км.79Наша
доля — рок рептилий,Совершая тысячи движений, мы не трогаемся с места,Но калечим и убиваем все, чем питаемся.80Прерафаэлиты — группа английских
художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство Средних веков и раннего Возрождения (до Рафаэля).81Уолтер Матто
(1920–2000) — актер, звезда Голливуда.82Эррол Флинн (1909–1959) — актер, звезда Голливуда.83Вахау — долина в Нижней
Австрии в районе реки Креме.84«Дюрнштейнер Келлерберг» — марка виноградного вина.85Извините, сэр, у нас не разрешается курить (англ.).86Это
возможно?… (англ.)87Не возражаете?… (англ.)88Оставь табак всяк сюда входящий (um.).89«Рассудок и воля» (англ.).90«Голубь
и оливковая ветвь» (англ.).91Дело было не только в нарциссах, а скорее в самом Вордсворте (англ.).92Простая жизнь — возвышенные мысли
(англ.).93«Соловей» (англ.).94Как честный бард, мой милый Вордсворт,Ты скажешь мне, будто думаешь, что и моя птица чего-то стоит.95Чем дальше,
тем лучше, но потом она может исчезнуть!Оставив после себя метку, упавшую из-под хвоста…96«Esso» — компания-производитель моторных
масел.97Простая жизнь (англ.).98Броккен — вершина в Гарце.99Дразнящее напоминание (англ.).100«Я рыдал навзрыд… когда я
уходил… в неистовой буре из снега и ветра» (англ.).101О Асра, Асра, почему я несчастен? (англ.)102Роковая женщина (англ.).103Нарцисс — сделано
Вильямом Вордсвортом (англ.).104Автор, очевидно, проводит сравнение с языком эскимосов, в котором существует множество слов, обозначающих, например, белый
цвет.105Дословно «королевский рыбак» (англ.).106Я вижу старую луну, возвещающую о приближении дождя… (англ.)107Я вижу всех их, таких
красивых,Не чувствую, а вижу, как они прекрасны!Мне не хватает творческих порывов:Да и как они могут помочьСнять с груди удушающий груз?108Разгон войсками в
1819 году шестидесятитысячного митинга в Манчестере и кровавая расправа под его участниками, рабочими, требовавшими реформы избирательной системы.109Я не могу надеяться
извлечь из внешних формИ страсть, и жизнь — истоки их внутри.110Созидательная сила воображения. — Примеч. авт.111Завоевание земли
(англ.).112Проклятые синяки на долбаном озере (англ.)113Глиссандо — в музыке — плавное скольжение от одного звука к другому.114Сорт красного
вина.115Тремоло — многократное быстрое повторение одного звука либо быстрое чередование двух несоседних звуков.116Письмо к… (англ.)117Дворец
ветра (англ.).118Норна — в германской мифологии богиня судьбы.119«Мэрия Линтона и Линмоута» (англ.).120«Туристическое агентство
Линтона и Линмоута» (англ.).121Вы немец? (англ.)122Промокший насквозь (англ.).123Тропа (англ.).124«Пошли на… Европейский Союз
— ешь английскую говядину!» (англ.)125Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт. Участник революции 1848 года. Предшественник французского
символизма.126«От твоего прикосновения к груди происходит чудо, повелевающее и твоими словами, Кристабель» (англ.).127«Ты знаешь сегодня и не
забудешь завтра о моем позоре, этой печати моей боли» (англ.).128«Вампиры» (англ.)129«Это произошло мрачной ноябрьской ночью…»
(англ.) — фрагмент из «Франкенштейна, или Современного Прометея».130Вильям Хэзлитт (1778–1830) — английский писатель-эссеист и
литературный критик-романтик.131Стремясь в людской удел (англ.).132«Путешествия Каина» (англ.).133«Господь — Бог живых, а у мертвых
есть свой Бог» (англ.).134«Первый красный автобус» (англ.).135«Место для инвалидов» (англ.)136Чернокожим не место в этом пабе.
Никаких долбаных негров! (англ.)137«В этом доме жил Самюэль Тейлор Колридж, 1797–1800» (англ.).138«Добро пожаловать в особняк
Колриджа» (англ.).139Подлинная спиральная лестница (англ.).140Джеймс Гилрей (1757–1815) — английский график; Автор грубовато-гротескных
карикатур на английскую аристократию.141«Антиякобинский журнал и ревю» (англ.).142«Завтрак в карете» (англ.).143«Понимание
женщин» (англ.).144«Если ты не любишь меня, детка, я уеду на последнем автобусе. Поэтому, Сара, люби меня! Люби меня!» (англ.)145«…почему я
несчастлив?» (англ.)146Сохо — район в центральной части Лондона; средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптизов и увеселительных заведений, часто
сомнительного характера.147Цыпленок в томатных сливках (индийская кухня).148Смотри! Ее грудь и бок — исчезли —Вид такой, что может лишь присниться.
Такое даже не описать!О, прикрой ее! Прикрой, милая Кристабель!149Одна звезда зашла, другая поднялась,О, Жеральдина! С тех пор как твои рукиПоймали прекрасное
создание.О, Жеральдина! Один час был твоим.150Она опять увидела увядшую грудь,Она опять почувствовала ту холодную грудь,Она вздохнула, и из ее груди раздался
хрип.151Этот сон не хочет отступать —Кажется, он живет в моих глазах!152И глаза леди сужаются в воображении девушки,Каждый глаз становится
змеиным.153Так глубоко она посмотрела в те глаза,В те сузившиеся змеиные очи,Что все черты преобразилисьВ единый образ в ее душе.154«Змея в
дубе» (англ.).155«…что-то наподобие дикого танца на палубе» (англ.)156Менгир — вертикально врытый в землю длинный
камень(4–5 м и более). Культовое сооружение 111 — 11 тыс. до н. э.157Канюк — род хищных птиц семейства ястребиных.158Ср. лат.
«cum annum» — весь год.159Филипп Марлоу — сыщик, персонаж детективных романов Р. Чандлера 1940 годов, впоследствии герой фильмов и
телесериалов.160Сэм Спейд — сыщик, персонаж детективных романов Д. Хэммета.161«Красная книга Херджеста» (англ.).162«Баллада о
Талисине» (англ.).163С.Т.К.164Ложбина, овраг; узкая долина, ущелье (англ.).165Натюрморт (лат.).166Церковь Калбон
(англ.).167Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под чьим предводительством в 1066 году норманны завоевали Англию; стал английским королем
Вильгельмом 1 (1028–1087).168Суонси — город в Великобритании, Южный Уэльс.169Экс-ан-Прованс — город на юго-востоке Франции, главный город
исторической области Прованс.170«Ее кожа белая, как проказа» (англ.)171«Чрез пещеры храм…» (англ.)172Карл Густав Юнг
(1875–1961) — швейцарский психолог и философ, основатель аналитической психологии.173Беспощадная красавица (фр.).174«…картины из его
воображения появлялись перед ним как настоящие вещи…» (англ.)175Ксеркс (около 486–465 до н. э.) — персидский царь. Приказал наказать море,
присудив ему триста ударов бичом, после того как буря разрушила мосты через пролив Дарданеллы вовремя военного похода в Грецию.176Белая горячка
(лат.).177Могущественного дворца наслаждений (англ.).
Перейти к странице: