Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 15 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Не знаю. Возможно, он слишком ритмичный. Джек заглянул в люк. Прямо перед ним была открытая дверь внутреннего шлюза, из которого открывался узкий коридор, ведущий к кабине пилота в носовой части, орудийным отсекам и остальной части корабля в кормовой части. И что мы будем делать? — Мы войдем, — сказал К’да. Только будь осторожен. Поморщившись, Джек шагнул в шлюз. Ничего не произошло. Он сделал ещё два шага к внутренней двери шлюза и остановился там, чтобы осмотреть весь коридор. Никого не было видно. — Ты уверен, что чувствуешь запах Чиггерса? — Уверен, — ответил Дрейкос. Металлический звук, похоже, доносится слева. Осторожно Джек сделал шаг в коридор и начал поворачивать в ту сторону… — Шевельнись, и ты труп, — тихо сказал Чиггерс откуда-то сзади. Джек замер. — Дрейкос? — Он слишком далеко, — мрачно ответил К’да. — Спокойно. — Я не двинусь с места, — заверил его Джек. — Успокойся, ладно? — О, я успокоюсь, — сказал Чиггерс. — Успокоюсь. Бросай оружие и пинком отправь его по коридору направо. Джек повиновался. — Теперь положи руки на голову, — приказал Чиггерс. — Пальцы сцепи. — Да, да, я знаю, как это делается, — сказал Джек, снова делая то, что ему сказали. — Не похоже, что мы можем прийти к соглашению? — Единственное соглашение, в котором я заинтересован, это то, что ты мёртв, а я богат, — сказал Чиггерс. — Где этот проклятый дракон? — Дракон? Покажись прямо сейчас, или я убью его. — Я здесь, — сказал Дрейкос, поднимая голову над воротником Джека. — Не стреляй. — Я бы так и сделал, если бы у меня была хоть капля здравого смысла, — пробормотал Чиггерс. — Хорошо. Продолжай идти прямо вперёд, лицом к стене. — Вернись на его кожу, дракон. Полностью. Стоит мне только увидеть твой нос, и он мёртв. — Придвинься к стене, — шепнула мысль Дрейкоса в сознание Джека. — Придвинусь, приятель, — заверил его Джек. Он сделал два длинных шага вперёд к дальнему концу коридора и прислонился к стене, плотно прижавшись грудью к холодному металлу. И тут же Дрейкос отвалился от него и упал за стену. — Это должно очень хорошо смотреться в твоём послужном списке, — прокомментировал Джек, говоря достаточно громко, чтобы перекрыть любой звук, который мог издать К’да, приземлившись на бетонный пол внизу. — Неверлин и Фрост пытались прикончить меня, и ни один из них даже близко не приблизился. — Да, и готов поспорить, что и ты пытался заговорить их до смерти, — прорычал Чиггерс. Патрульный корабль слегка вибрировал от его шагов, когда он прошёл остаток пути по трапу и шагнул через люк. — Итак… Внезапно раздался глухой стук, за которым последовал слабый звук падения. — Джек, готово, — сказал Дрейкос. Джек обернулся. Чиггерс полулежал внутри шлюза без сознания. На нём был лётный костюм “Malison Ring”, хотя шлем был снят. Большой и неприятного вида пистолет лежал на палубе рядом с его правой рукой. — Отличное исполнение, симби, — сказал Джек, переступая через него и забирая оружие. — Очень жаль. Мне не терпелось узнать, как, по его мнению, можно вывести из строя поэта-война К’да, не убив его. — Возможно, сохранение моей жизни не входило в его планы, — сказал Дрейкос. — Наверное, нет, — согласился Джек. Засунув пистолет Чиггерса за пояс, он дотянулся до своего танглера и выглянул в коридор на корме. — Так если этот шум — не его работа над утечкой, то что это? — Очевидно, некая приманка, — сказал Дрейкос. — Отсюда и нетипичный ритм, который я заметил ранее. Должно быть, он заподозрил саботаж с моей стороны и решил затаиться, чтобы посмотреть, не придёт ли кто на звук — приманку. — И мы влезли в эту западню, — сказал Джек, чувствуя, как горят его щёки. Дядя Вирджил снова и снова предупреждал его о небрежности и самоуверенности. — Если бы не твой трюк с броском через стену, мы бы наверняка пошли ко дну. — Стремительно, — уточнил Дрейкос, его голос был мрачен. — Но без этого трюка мне, наверное, пришлось бы его убить. — Счастливчик Чиггерс, — пробормотал Джек. Дрейкос большую часть времени был таким цивилизованным и обходительным, что мальчик иногда забывал об огромной силе, скрывавшейся под золотистой чешуёй. — Давай проберёмся в кабину и посмотрим, стоило ли всё это усилий. — Стоило. — Ну вот, — сказал Джек, глядя на навигационный дисплей. — Это даже так и называется — “Точка Два”. Это за “Trintonias”, примерно в двух днях пути от вашего нового дома на Йота-Клестис. — Если, конечно, это будет наш новый дом, — сказал Дрейкос. Джек нахмурился. Йота Клестис, вероятно, всё ещё принадлежала “Triost Mining Group”, которая сама принадлежала “Braxton Universis”. Если появление Харпера на Брум-а-думе означает, что “Braxton” причастна к заговору Неверлина, то К’да и Шонтин, вероятно, придётся искать для себя новое место. Если, конечно, беженцы вообще доживут до этого. — У нас всё получится, — твёрдо сказал Джек Дрейкосу. — В любом случае, отсюда до места четыре дня пути. Нам лучше захватить кое-какие припасы и двигаться дальше. — Припасы? — спросил Дрейкос, нахмурившись и изогнув хвост.
— Разве я тебе не говорил? — спросил Джек. — Мы берём корабль и направляемся в “Точку Два”. Шея Дрейкоса выгнулась дугой. — Что именно? — Ну, мы точно не поведём “Эссеней” в осиное гнездо Неверлина, — заметил Джек. — А как, по-твоему, мы туда доберёмся? — Я полагал, что сейчас мы попытаемся договориться с Харпером и Брэкстоном. — Я не доверяю Харперу, — категорично заявил Джек. — Или Брэкстону. — Я считаю, что Брэкстон заслуживает доверия, — немного неуверенно сказал Дрейкос. — Судя по комментариям Элисон, у неё тоже нет причин не доверять ему. — Что ж, поддерживаю Элисон, — сказал Джек. — Если уж на то пошло, хотя я и не обязан ей доверять. Возможно, сейчас мы с ней на одной стороне, но она не одна из нас. Не совсем. — Вероятно, нет, — признал Дрейкос. — С другой стороны, те люди, которых мы найдём в “Точке Два”, определённо будут не на нашей стороне. — Предоставь это мне, симби, — сказал ему Джек. Дотянувшись до воротника, он включил свой комм-клип. — Дядя Вирдж? — Я здесь, Джек, — мгновенно отозвался компьютеризированный голос. — Ты в порядке? — Мы в порядке, — ответил Джек. — Приведёшь “Эссеней” сюда? У нас есть ещё один пассажир для тебя, и мне не хочется тащить его по улицам. Наступило короткое молчание. — Ещё один пассажир? — Не волнуйся, я уверен, что они с Харпером поладят, — как во время пожара в здании, — сказал Джек. — А теперь пошевеливайтесь. У нас тут всё по расписанию. Харпер, как выяснилось, был совсем не рад своему новому соседу. — Это просто смешно, — ворчал он, пока Джек прикреплял Чиггерса тросом к одной из труб в дальнем конце кабины. — Я знаю, — сказал Джек. — Но что я могу сказать? На “Эссенее” нет нормальной гауптвахты. Чиггерс пробормотал что-то непристойное, его дыхание обдало теплом щёку Джека, когда мальчик ещё раз проверил наручники наёмника. Мужчина был вне себя от гнева, но он ничего не мог сделать в этой ситуации. Не при Дрейкосе который бдительно охранял его. — Я уже сказал вам, что я на вашей стороне, — сказал Харпер. — Я могу вам помочь. — И все, кто в это верит, пусть поднимут руки, — сказал Джек, отступая от Чиггерса. — Хорошо. Вы оба можете добраться до запасов еды, воды и туалета. Но ни один из вас не может использовать ничего, чтобы перерезать привязи или открыть наручники. — Как ты мне помешаешь убить его во сне? — потребовал Чиггерс, глядя на Харпера. Без своего модного лётного костюма от “Malison Ring”, размышлял Джек, Чиггерс больше походил на уличного панка, чем на большого плохого солдата-наёмника. Харпер, очевидно, тоже так думал. — Я бы поостерёгся пытаться сделать что-то подобное, сынок, — сказал он, и от его голоса по спине Джека пробежала дрожь. — Полусонный, я всё ещё могу скрутить тебя. — Думаю у нас ещё будет возможность это проверить, — ответил Чиггерс. — А может, и нет, — вставил Джек. — Потому что дядя Вирдж будет за вами присматривать. Поздоровайся с интересными людьми, дядя Вирдж. — Мне кажется, ты не всё продумал, Джек, — мрачно сказал дядя Вирдж. — А что, если они и вправду что-то устроят? Мне или друг другу? — Тогда ты откроешь один из баллонов с сонным газом из коллекции Элисон, которые я подключил к воздушной системе, — сказал Джек. — Их три, они подключены отдельно, на случай, если тебе захочется дать им ещё один шанс. — А что будет, когда я израсходую все баллоны? — упорствовал дядя Вирдж. — Тогда они действительно пожалеют, что устроили бучу, — сказал Джек, внимательно наблюдая за мужчинами. — Потому что если тебе придётся вскрыть третий, ты должен будешь доставить их на “Дробилку Рорка” на Кавендише, пока они спят. Харпер нахмурился. Очевидно, это имя ничего для него не значило. Реакция Чиггерса была гораздо интереснее. У него перехватило дыхание, а глаза сузились. — Ты не посмеешь, — сказал он. — О да, посмею, — заверил его Джек. — Что такое — “Дробилка Рорка” — спросил Харпер. — Это притон для убийц и бандитов, — прорычал Чиггерс. — Интернос дюжину раз пытался очистить его, в том числе нанимал “Malison Ring” и пару других групп наёмников для выполнения тяжелой работы. Но подонки продолжают возвращаться. — Это также притон для менее жестоких людей, таких как мошенники и взломщики сейфов, — сказал Джек. — Мы с дядей Вирджилом пару раз там бывали, и у него там до сих пор есть знакомые. Я уверен, что, как только дядя Вирджил объяснит ситуацию, они позаботятся о вас до моего возвращения. — Если ты нас туда отправишь, мы погибнем, — категорично заявил Чиггерс. — Очень может быть, — согласился Джек. — Веская причина, чтобы вы вели себя прилично. Харпер передёрнул плечами. — Джек…
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!