Часть 9 из 37 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Твоего пленника? – услышал Джек крик барона. – Он мой!
– Мы довольно долго были хорошими соседями, барон, – после последнего урока географии, который я тебе преподал, – произнес тот, кто стоял на скале, – теперь его уже можно было различить. – Вероятно, тебе следует прослушать еще один краткий курс. Эти вехи отмечают границу между нашими владениями. Пленник стоит по мою сторону границы – как и ты со своими людьми, должен заметить. Ты, конечно же, уважаемый гость; ну а пленник, конечно же, мой.
– Повелитель, – сказал барон, – эта граница всегда считалась спорной, и тебе не стоит забывать, что я преследовал этого человека по своей территории. Мне представляется, что твое вмешательство будет нечестным.
– Нечестным? – со смехом ответило существо на скале. – Не говори со мной о честности, сосед, – и не называй пленника человеком. Мы оба знаем, что эти вехи отмечают лишь границы сил, а вовсе не законов или договоров. Те земли, до которых моя сила способна дотянуться из своего центра, Хай-Даджена, принадлежат мне. То же самое касается и твоей территории. Если ты пожелаешь пересмотреть границы в состязании сил, мы можем устроить его прямо сейчас. Ну а что касается пленника, тебе хорошо известно, что он сам по себе является Силой – одной из немногих подвижных. Он черпает энергию не из конкретного места, а из состояния света и тени. Тот, кто его пленит, безусловно, выиграет от его услуг, а потому он мой. Ты согласен, Повелитель Мертвечины? Или нам следует заново установить границы прямо сейчас?
– Я вижу, что твоя сила при тебе…
– Значит, вне всякого сомнения, мы стоим на моей земле. А теперь отправляйся домой, барон.
Джек успел обогнуть веху и тихо крался сквозь темноту. У него был шанс пересечь границу и, возможно, вызвать тем самым схватку, но при любом ее исходе он оказался бы чьим-нибудь пленником. Лучше бежать, пока есть хотя бы один путь. Он начал двигаться быстрее.
Оглянувшись назад, Джек увидел, что спор продолжается; барон топал и размахивал руками. Джек слышал его гневные крики, но отошел уже так далеко, что не различал слов. Он побежал, понимая, что его отсутствие очень скоро заметят, оказался возле небольшого холма, взлетел на его вершину и спустился по восточному склону, проклиная себя за то, что лишился меча.
Джек быстро уставал, но заставил себя двигаться рысью, остановившись лишь для того, чтобы подобрать два камня, удобно легших в ладони.
На мгновение его длинная тень легла перед ним, он остановился и повернулся. За холмом вспыхнул ослепительный свет, и в нем, точно пепел или влекомые ветром листья, вились, кружили, метались орды летучих мышей. Прежде чем Джек успел воспользоваться тенями, свет померк и вернулась темнота. Теперь тишину нарушало только его тяжелое дыхание. Он посмотрел на звезды, чтобы определить направление, и поспешил дальше, пытаясь отыскать убежище, чтобы спрятаться от преследователей.
Джек постоянно оглядывался, но больше ничего не увидел. «Интересно, – подумал он, – чем закончился конфликт?» Барон, несмотря на свою зверскую внешность, слыл весьма способным волшебником, кроме того, положение границы говорило о том, что соперники находились приблизительно на равном расстоянии от источников своей силы.
Было бы замечательно, решил Джек, если бы они уничтожили друг друга. Впрочем, такое маловероятно. Какая жалость.
Зная, что его отсутствие уже наверняка заметили, что погоню может задержать лишь продолжительная схватка, он молился, чтобы она не закончилась быстро, – идеальным исходом была бы смерть или тяжелые ранения всех ее участников.
И, словно в насмешку над его надеждами, мимо него пролетел темный силуэт. Джек швырнул оба камня, но они ушли в сторону от цели.
Он решил, что не станет двигаться по прямой, и свернул влево. Он берег силы и шел медленно; постепенно пот высох, и ему снова стало холодно. Или дело было не только в этом?
Ему казалось, что темный силуэт движется наравне с ним, где-то далеко слева. Всякий раз, когда Джек поворачивал голову в том направлении, силуэт исчезал. Однако, глядя вперед, Джек краем глаза видел какое-то движение. Силуэт будто бы постепенно приближался.
Вскоре он оказался рядом с Джеком. Тот едва видел его, но ощущал чужое присутствие. И, хотя преследователь не предпринимал никаких враждебных действий, Джек приготовился защищаться, как только почувствует первое прикосновение.
– Могу я поинтересоваться состоянием твоего здоровья? – послышался мягкий, приятный голос.
Сдерживая дрожь, Джек ответил:
– Я голоден, меня мучают жажда и усталость.
– Какая неприятность. Я позабочусь о том, чтобы вскоре все это исправить.
– Зачем? – спросил Джек.
– Таков мой обычай: обращаться со своими гостями с максимально возможной вежливостью.
– Я не знал, что являюсь чьим-то гостем.
– Все посетители моих владений, Джек, становятся гостями, даже те, кто оскорбил прежде мое гостеприимство.
– Приятно слышать, в особенности если это значит, что ты поможешь мне добраться до восточной границы как можно быстрее и безопаснее.
– Мы обсудим эту проблему после обеда.
– Хорошо, – ответил Джек.
– Сюда, пожалуйста.
Он повернул направо, и Джек последовал за ним, понимая, что сопротивляться бесполезно. Пока они двигались дальше, он периодически получал возможность разглядеть смуглое красивое лицо, отчасти озаренное светом звезд, отчасти скрытое высоким изогнутым воротником плаща. Глаза его спутника напоминали лужицы, что образуются вокруг фитилей черных свечей: горячие, темные и жидкие. Летучие мыши падали с неба и исчезали внутри его плаща. После продолжительного молчания он указал на лежащую впереди возвышенность.
– Туда, – сказал он.
Джек кивнул и попытался рассмотреть обезглавленный холм. Малое место силы, решил он, находящееся в пределах досягаемости.
Они приблизились к нему и начали неспешно подниматься. Джек слегка поскользнулся и почувствовал на своем локте руку, поддержавшую его. Он отметил, что сапоги его спутника ступают по земле беззвучно, даже когда под ними оказывается гравий.
– Что стало с бароном? – спросил наконец Джек.
– Он отправился домой помудревшим, – сказал его спутник и сверкнул зубами в мимолетной улыбке.
Они поднялись на ровную площадку на вершине холма и направились к ее центру.
Смуглый мужчина вытащил меч и аккуратно начертил на земле сложный узор. Джек узнал некоторые знаки. Потом его спутник жестом попросил Джека отойти в сторону, провел большим пальцем левой руки вдоль лезвия и позволил крови стечь в центр узора. Одновременно с этим он произнес семь слов. Затем повернулся и жестом пригласил Джека снова встать рядом. Заключив их обоих в круг, он снова обратился к узору.
Когда все слова прозвучали, рисунок под их ногами вспыхнул. Джек пытался не смотреть на ярко сиявшие линии и изгибы, но его взгляд попал в ловушку узора и начал его отслеживать.
Он уже не мог бороться с апатией, узор овладел его разумом, и все остальное исчезло. Джек как будто двигался вместе с ним, был его частью…
Кто-то толкнул его, и он упал.
Джек стоял на коленях в ярко освещенном помещении, и какие-то люди – множество людей – над ним потешались. Нет.
Те, кто повторял его движения, были просто другими версиями Джека.
Он потряс головой, чтобы она прояснилась, и понял, что окружен зеркалами и ярким светом.
Джек встал, глядя на запутанную перспективу. Он находился рядом с центром большого многостороннего помещения. Все стены были зеркалами, как и многочисленные грани выгнутого потолка и сияющего пола. Джек не смог найти источник света. Быть может, тот находился внутри зеркал. По правую руку от него, посередине стены, стоял накрытый стол. Двинувшись к нему, Джек осознал, что идет по наклонной плоскости, хотя и не ощущает дополнительной нагрузки на мышцы и ничто не тревожит его чувство равновесия. Он ускорил шаг, прошел мимо стола и продолжил двигаться по прямой – во всяком случае, так ему казалось. Стол сначала очутился у него за спиной, а потом над головой. Но после нескольких сотен шагов снова появился перед ним. Джек повернул направо и повторил свое путешествие – результат оказался таким же.
Здесь не было ни окон, ни дверей. Был стол, была кровать, были разбросанные по различным плоскостям помещения стулья с приставными столиками. Казалось, он находился внутри огромного сверкающего самоцвета. Отражения и отражения отражений Джека мерили шагами бесконечность, и всюду, куда бы он ни посмотрел, сиял свет. И нигде не было ни единой тени.
Джек присел на ближайший стул, и его отражение взглянуло на него снизу.
«Ты стал пленником того, кто уже однажды тебя убил, – подумал Джек. – Вне всякого сомнения, рядом с его местом силы, в клетке, построенной именно для тебя. Плохо. Плохо».
Неожиданно комната будто ожила. Одно-единственное движение отразилось в бесконечности зеркал, а потом все снова застыло. Джек огляделся, пытаясь отыскать результат столь бурной активности.
Говядина, хлеб, вино и вода стояли на столе, что висел над ним.
Поднявшись на ноги, Джек почувствовал легкое прикосновение к своему плечу, быстро обернулся, и Повелитель Нетопырей улыбнулся ему и поклонился.
– Обед подан, – сказал он, указывая в сторону стола.
Джек кивнул, вместе с ним подошел к столу, сел и начал наполнять тарелку.
– Как тебе нравятся твои покои? – спросил Повелитель Нетопырей.
– Я нахожу их весьма забавными, – ответил Джек. – Среди прочего я заметил, что тут нет окон и дверей.
– Да.
Джек начал есть. Его аппетит был подобен пламени, которое никак не удавалось погасить.
– Известно ли тебе, что после своего путешествия ты ужасно выглядишь?
– Да, известно, – ответил Джек.
– Позднее я прикажу, чтобы тебе доставили ванну и принесли свежую одежду.
– Благодарю.
– Никаких проблем. Я хочу, чтобы тебе было комфортно во время, несомненно, весьма продолжительного периода восстановления.
– Насколько продолжительного? – осведомился Джек.
– Кто знает? Оно может занять годы.
– Понятно.
«Если я нападу на него со столовым ножом, – подумал Джек, – сумею ли убить? Или сейчас он слишком силен для меня? И, если мне повезет, смогу ли я отсюда выбраться?»
– Где мы? – спросил Джек.
Повелитель Нетопырей улыбнулся.
– О, мы находимся здесь, – сказал он, коснувшись своей груди.
Джек в недоумении нахмурился.