Часть 35 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Значит, он один из десятерых? — спросила она. — Спиви?
Я покачал головой:
— Нет, это вряд ли. Он был всего лишь помощником. Никто не станет посвящать такого слизняка в тайны.
Роско кивнула. Отперев «бентли», я достал из бардачка пистолет. Он был слишком громоздкий, чтобы положить его в карман. Я убрал оружие в коробку, вместе с патронами. Роско отнесла все это в багажник своего «шевроле». Я достал сумку со своими окровавленными вещами, запер «бентли» и оставил его на стоянке.
— Мне надо еще раз позвонить Молли, — сказал я. — Я глубоко завяз. Мне нужно от чего-то оттолкнуться. Я многого не понимаю.
В участке никого не было, поэтому я прошел в кабинет, отделанный красным деревом. Набрал номер в Вашингтоне. Молли ответила после второго звонка.
— Вы можете говорить? — спросил я.
Она попросила меня подождать, и я услышал, как она встала и закрыла дверь своего кабинета.
— Вы позвонили слишком быстро, Джек. Я смогу скопировать файлы только завтра.
— Мне нужна отправная точка, — сказал я. — Я должен узнать, чем именно занимался Джо. Я хочу понять, почему события происходят здесь, в Джорджии, тогда как, судя по вашим словам, подобными делами занимаются за границей.
Молли помолчала, пытаясь решить, с чего начать.
— Ладно, отправная точка, — наконец сказала она. — Полагаю, Джо подозревал, что контроль за подобной деятельностью осуществляется из нашей страны. Объяснить это очень трудно, но я попытаюсь. Фальшивые доллары изготавливают за пределами Штатов, и они преимущественно там и остаются. Лишь очень небольшое количество купюр попадает к нам, так что особых проблем это не представляет, хотя мы, естественно, стараемся с этим бороться. Но за границей проблема совершенно другого рода. Джек, вы представляете себе, сколько наличных долларов находится в обращении в Соединенных Штатах?
Я вспомнил, что говорил мне об этом управляющий банком.
— Сто тридцать миллиардов долларов.
— Верно, — подтвердила Молли. — Но ровно вдвое больше их за границей. Это факт. Люди по всему миру держат на руках двести шестьдесят миллиардов американских долларов. Они лежат на депозитах в Лондоне, Риме, Берлине, Москве, засунуты под матрасы по всей Южной Америке и Восточной Европе, спрятаны под половицы, в щели в стенах, лежат в банках, туристических агентствах и так далее. И чем это объясняется?
— Не знаю, — сказал я.
— Тем, что доллар является самой надежной мировой валютой. В него верят. Его хотят. И естественно, наше правительство этому очень радо.
— Льстит самолюбию, да? — предположил я.
Я услышал, как Молли переложила трубку в другую руку.
— Эмоции тут ни при чем, — сказала она. — Подход исключительно деловой. Только задумайтесь, Джек. Если у кого-нибудь в Бухаресте в столе припрятана стодолларовая купюра, это означает, что когда-то за нее кто-то обменял какой-то зарубежный товар стоимостью сто долларов. Это означает, что наше правительство продало бумажку, раскрашенную черной и зеленой краской, за сто полновесных долларов. Очень выгодный бизнес. И поскольку доллар является надежной валютой, высока вероятность, что эта стодолларовая купюра останется в том столе в Бухаресте еще много лет. И Соединенным Штатам не придется возвращать этот зарубежный товар. До тех пор пока доллару верят, мы не будем в проигрыше.
— Так в чем проблема? — спросил я.
— Трудно описать в двух словах, — сказала Молли. — Все дело в доверии и надежности. Тут надо подходить с позиций метафизики. Если зарубежные рынки заполонят фальшивые доллары, само по себе это не окажет особого влияния на нашу экономику. Но вот если об этом станет известно, нам придется плохо. Потому что людей охватит паника. Они потеряют доверие к доллару. Перестанут считать его надежным. И доллар больше не будет им нужен. Они станут набивать свои матрасы японскими иенами или немецкими марками. Они станут избавляться от долларов. И нашему правительству в кратчайшие сроки придется выплатить иностранный заем размером в двести шестьдесят миллиардов долларов. В самые кратчайшие сроки. А мы не сможем этого сделать, Джек.
— Серьезная проблема, — признал я.
— Вот в чем все дело. И эту проблему очень нелегко решить. Все фальшивые доллары изготавливаются за границей, и в основном там они и остаются. В этом есть свой смысл. Типографии располагаются где-нибудь за пределами Соединенных Штатов, и мы даже не знаем об их существовании. Фальшивки распространяются среди иностранных граждан, которые счастливы, если эти бумажки хоть отдаленно напоминают настоящие доллары. Вот почему подделки почти не попадают к нам. Лишь самые лучшие образцы возвращаются в Штаты.
— В каком объеме? — спросил я.
Я услышал, как Молли пожала плечами. Вздохнула, сжимая губы.
— В очень небольшом, — сказала она. — Наверное, несколько миллиардов, не больше.
— Несколько миллиардов? И это немного?
— Капля в океане. С макроэкономической точки зрения. Я хочу сказать, в масштабах экономики страны.
— И что именно мы предпринимаем? — спросил я.
— Две вещи. Во-первых, Джо из кожи лез вон, чтобы это остановить. Причина очевидна. Во-вторых, мы из кожи лезем вон, притворяясь, что этого вообще не происходит. Для того, чтобы поддерживать доверие.
Я начинал понимать, чем объяснялась строжайшая секретность в Вашингтоне.
— Понятно, — сказал я. — А что, если я позвоню в казначейство и попрошу рассказать о проблеме фальшивых денег?
— Мы будем все отрицать.
Пройдя через пустое дежурное помещение, я сел в машину к Роско. Попросил ее поехать в направлении Уорбертона. Когда мы доехали до рощицы, уже стемнело. Лунного света едва хватало, чтобы различать силуэты деревьев. Роско остановилась там, где я сказал. Поцеловав ее, я вышел из машины. Похлопал ладонью по крыше «шевроле» и помахал ей на прощание. Роско развернулась. Медленно поехала назад.
Я пошел прямо через заросли. Мне не хотелось оставлять следы на дороге. Объемистая сумка очень мешала, постоянно цепляясь за ветки. Я подошел к «бьюику». Все тихо. Совсем тихо. Отперев ключом водительскую дверь, я сел. Завел двигатель и поехал по грунтовой дороге. Задние рессоры стучали на выбоинах. Меня это нисколько не удивляло. Как-никак в багажнике лежало не меньше пятисот фунтов груза.
Выехав на шоссе, я поехал на восток к Маргрейву. Затем свернул на север и направился к автостраде, проехал мимо складов и влился в автомобильный поток, текущий к Атланте. Я ехал не слишком быстро и не слишком медленно. Не хотел, чтобы на меня обращали внимание. Коричневый «бьюик» был совсем неприметный и не вызывал подозрений. Именно это мне и было нужно.
Через час я увидел указатель дороги, ведущей к аэропорту. Свернув, я отыскал автостоянку. Купил парковочный билет у автоматического шлагбаума и въехал. Стоянка была большая. Лучше не придумаешь. Я нашел свободное место в середине, в сотне ярдов от ближайшей ограды. Вытер рулевое колесо и ручку переключения передач. Взял сумку. Запер «бьюик» и пошел прочь.
Через минуту я оглянулся и не смог отыскать взглядом машину, из которой только что вышел. Где лучше всего спрятать машину? На стоянке в аэропорту. Все равно как песчинку лучше всего прятать на песчаном берегу. «Бьюик» простоит тут целый месяц, и никто даже не шелохнется.
Я направился к шлагбауму. Выбросил в первый же попавшийся по дороге мусорный бак сумку. В следующий бак отправился парковочный билет. У шлагбаума сел на автобус для авиапассажиров и подъехал к зданию вокзала. Нашел там туалет. Завернул ключи от «бьюика» в бумажное полотенце и выбросил в урну. Затем снова вышел во влажную ночь. Сел на автобус до гостиницы и поехал к Роско.
Я нашел ее в залитом ярким неоновым светом вестибюле отеля. Я снял номер, расплатившись наличными. Купюрой, позаимствованной у ребят из Флориды. Мы поднялись наверх на лифте. В номере было темно и довольно грязно, но просторно. Окна выходили на аэропорт. Тройное остекление для борьбы с шумом. Очень душно.
— Первым делом надо поужинать, — сказал я.
— Первым делом надо принять душ, — поправила Роско.
Мы приняли душ. Это улучшило наше настроение. Намылившись, мы принялись дурачиться. В конце концов занялись любовью прямо в кабинке, под струями воды. Затем мне захотелось просто свернуться калачиком в постели. Но мы проголодались. И нас ждали дела. Роско переоделась в то, что захватила сегодня утром из дома. Джинсы, рубашка, куртка. В такой одежде она выглядела прекрасно. Очень женственной, но при этом крепкой. В ней чувствовалась внутренняя сила.
Мы поднялись в ресторан на последнем этаже. Очень приличное место. Панорамный вид на район аэропорта. Мы сели за освещенный свечой столик у окна. Веселый парень иностранного вида принес нам еду. Я набросился на нее как волк. Я просто умирал от голода. Я выпил кружку пива и не меньше пинты кофе. Снова почувствовал себя хотя бы наполовину человеком. Расплатился деньгами убитых мексиканцев. Затем мы спустились в вестибюль и взяли у администратора схему Атланты. Вышли из отеля и направились к машине Роско.
В прохладном и сыром воздухе чувствовался резкий запах керосина. Запах аэропорта. Мы сели в «шевроле» и развернули схему. Затем направились на северо-запад. Роско вела машину, а я давал указания. Мы долго петляли по запруженным улицам и наконец прибыли на место. Это был район малоэтажных коттеджей. Такие видишь из иллюминатора самолета, заходящего на посадку. Небольшие домики на небольших участках земли, низкие заборчики, надувные бассейны. Дворики чистые и дворики захламленные. Старые машины без колес. Все залито желтым неоновым светом.
Мы отыскали нужную улицу. Отыскали нужный дом. Приличное место. Ухоженное. Чистое и опрятное. Крошечный одноэтажный коттедж. Небольшой дворик, маленький гараж на одну машину. Узкие ворота в проволочной ограде. Мы вошли. Позвонили. Пожилая женщина приоткрыла дверь, запертую на цепочку.
— Добрый вечер, — сказала Роско. — Мы ищем Шермана Столлера.
Сказав это, она посмотрела на меня. Она должна была бы сказать, что мы ищем его дом. Мы и так знали, где находится Шерман Столлер. Шерман Столлер лежал в морге в Йеллоу-Спрингс, в семидесяти милях отсюда.
— А вы кто? — вежливо поинтересовалась женщина.
— Мы из полиции, мэм, — ответила Роско.
Правда, но только наполовину.
Прикрыв дверь, женщина сняла цепочку.
— Заходите, — сказала она. — Он на кухне. Ужинает.
— Кто? — спросила Роско.
Женщина остановилась и недоуменно посмотрела на нее.
— Шерман. Ведь вам он нужен, не так ли?
Мы прошли следом за ней на кухню. Там за столом ужинал пожилой мужчина. Увидев нас, он отложил вилку и промокнул губы салфеткой.
— Шерман, они из полиции, — сказала женщина.
Старик спокойно посмотрел на нас.
— А другого Шермана Столлера нет? — спросил я.
Старик кивнул. Встревоженно.
— Наш сын, — сказал он.
— Ему лет тридцать? — спросил я. — Тридцать пять?
Старик снова кивнул. Женщина подошла к нему сзади и положила руку ему на плечо. Родители.
— Он здесь не живет, — сказал старик.
— С ним что-нибудь случилось? — спросила женщина.
— Вы не можете сказать нам его адрес? — спросила Роско.
Они засуетились, как это бывает со стариками. Почтительное отношение к власти. Им хотелось засыпать нас вопросами, но они просто сообщили нам адрес сына.
— Вот уже два года, как Шерман не живет с нами, — пояснил старик.