Часть 37 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джой Элоиза Гловер, совсем скоро Коста
Notes
[
←1
]
Joy – в переводе «радость», «веселье».
[
←2
]
«Эмонд джой» Almond Joy («Миндальная радость») – товарный знак шоколадных батончиков с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху производства компании «Хёрши фудз».
[
←3
]
Предполагается, что те, кто попал в список непослушных детей, получат в рождественский день кусок угля в свой чулок, а те, кто был хорошим, получат подарки.
[
←4
]
little tart – в переводе «немного терпкий», но можно перевести как «маленькая шлюшка».
[
←5
]
Имеется в виду созвучие слов: Cover? Glove? Love?
[
←6
]
Созвучие pepperoni (пеперони) и pepper-lonely (одиночка).
[
←7
]
Glove – в переводе «перчатка».
[
←8
]
Santa Claus Is Coming to Town — рождественская песня Фреда Кутса на слова Хейвена Гиллеспи, написанная в 1934 году. Один из популярнейших рождественских хитов в США.
[
←9
]
Big Cheese – в переводе «большой сыр» или «важная персона».
[
←10
]
С итальянского «красавица».
[
←11
]
В переводе «Радуйся, мир». Имя главной героини Джой – Joy – в переводе «радость».
[
←12
]
С франц. «простите меня, пожалуйста»
[
←13
]
С франц. «простите»
[
←14
]
С франц. «Добрый вечер, любовь моя».
[
←15
]
англ. bridezilla – (bride невеста Godzilla динозавр-мутант из японского фильма). Невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества.
[
←16
]
С итальян. «Я люблю тебя».