Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 37 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джой Элоиза Гловер, совсем скоро Коста Notes [ ←1 ] Joy – в переводе «радость», «веселье». [ ←2 ] «Эмонд джой» Almond Joy («Миндальная радость») – товарный знак шоколадных батончиков с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху производства компании «Хёрши фудз». [ ←3 ] Предполагается, что те, кто попал в список непослушных детей, получат в рождественский день кусок угля в свой чулок, а те, кто был хорошим, получат подарки. [ ←4 ] little tart – в переводе «немного терпкий», но можно перевести как «маленькая шлюшка». [ ←5 ] Имеется в виду созвучие слов: Cover? Glove? Love? [ ←6 ] Созвучие pepperoni (пеперони) и pepper-lonely (одиночка). [ ←7 ] Glove – в переводе «перчатка». [ ←8 ]
Santa Claus Is Coming to Town — рождественская песня Фреда Кутса на слова Хейвена Гиллеспи, написанная в 1934 году. Один из популярнейших рождественских хитов в США. [ ←9 ] Big Cheese – в переводе «большой сыр» или «важная персона». [ ←10 ] С итальянского «красавица». [ ←11 ] В переводе «Радуйся, мир». Имя главной героини Джой – Joy – в переводе «радость». [ ←12 ] С франц. «простите меня, пожалуйста» [ ←13 ] С франц. «простите» [ ←14 ] С франц. «Добрый вечер, любовь моя». [ ←15 ] англ. bridezilla – (bride невеста Godzilla динозавр-мутант из японского фильма). Невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества. [ ←16 ] С итальян. «Я люблю тебя».
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!