Часть 57 из 81 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Смотрите, там радуга! – девушка, все это время снимавшая замок под дождем, радостно вскрикнула и снова защелкала камерой. – Как волшебно!
- Очередная радуга, - спокойно констатировал Дэн, пожав плечами. – И чего так радуется?
- В сочетании с этим замком смотрится очень красиво! – поддержала подругу Лена. – Вообще, я уже представляю, какой чудесный фильм о нашей поездке сделает Брук, и какие уникальные памятные фотографии у нас будут!
- Да ей придется год все эти снимки обрабатывать, - покачал головой Дэн. – А ведь мы еще только на половине пути!
- Даже не на половине, - улыбнулся Кел. – Впереди еще много всего. Ну что? Едем на Киллинские перекаты? Их еще называют водопадом Дочарта.
- Смешное название, - хихикнула Катя. – Опять у меня ассоциации из-за созвучия с русским языком.
- Что на этот раз? – посмотрел на нее Кел.
- Ничего конкретного, - пожала плечами девушка, - просто у нас есть слово «дочь», «дочка», «дочурка». Вот и возникают всякие ассоциации.
- А у меня другие возникают, - с улыбкой покачала головой Лена. – Дочарта – «до черта».
- А это что значит? – заинтересовался Кел.
- Это значит много, - Тема прервал уже открывшую рот для подробных разъяснений Лену. – Очень много! Поехали уже, а то я скоро вымокну насквозь!
- Следующая остановка – Баллачулиш! – оповестил всех Кел.
- А что там интересного? – спросила Катя.
- А как переводится это название? – одновременно с ней спросила Лена. И все рассмеялись такой слаженности.
Глава 37
- Баллачулиш в переводе означает « Деревня у Нарроуз», - ответил Кел сначала Лене.
- В смысле? – опешила девушка. – Балла-чулиш, - медленно произнесла она. – Где тут про Нарроуз?
- Это же гэльский, тут все возможно, - фыркнул Дэн.
- Тут раньше добывали сланец в карьерах, - стал рассказывать Кел. – А когда запасы истощились, карьеры затопили. И теперь на их месте очень красивые озера. Их я вам и хочу показать. Погуляем немного и едем дальше, а то времени у нас не так и много до вечера остается, а я еще многое хочу вам показать. До Киллинских перекатов нам ехать примерно полтора часа. Мы проедем мимо двух озер Лох Ба и Лох Талл. Не то, чтобы там было что-то особенное, Раннохские болота вообще не самое приветливое место. Впрочем, вы ведь уже видели их по дороге в Эдинбург.
- Мне кажется, сейчас у меня будет совсем иное впечатление от этой дороги, - сказала Катя. – У меня такое ощущение, что за прошедшее с тех пор время я словно сроднилась с Шотландией. И это очень странное ощущение, на самом деле.
- Давайте проверим ваши впечатления, - улыбнулся Кел. – Расскажете потом, когда остановимся на ночевку.
Дождь не прекращался до самого выезда из Гленко, словно Хайлендс горевал об их отъезде. Именно такое ощущение было у Брук, которая наблюдала с пассажирского сиденья рядом с водителем за хмурым небом и нависающими по краям дороги скалами. Несмотря на такую сырую погоду, они делали несколько раз остановки в пути, потому что Келу хотелось показать Брук места, откуда можно было сделать отличные снимки.
И Брук искренне радовалась этим остановкам, потому что она чувствовала, что Кел делает их из-за нее, старается сделать ей приятное. И видела, что его расстраивает тот факт, что погода испортилась и у Брук может не получиться съемка. Но у нее все получалось. Да, кадры на этот раз были мрачноватые, но зато очень атмосферные. Эти места именно такими и были. Дикими, суровыми и незабываемыми.
- Три сестры Гленко – это самые узнаваемые горы, - рассказывал им по дороге Кел. Они сделали специальную остановку на смотровой площадке, с которой открывался самый лучший вид на эти горы. - Эти "Сёстры" - Beinn Fhada ("Длинный холм", произносится «Бен Ада»), Gearr Aonach ("Короткий хребет", произносится «Гир Анох») и Aonach Dubh ("Черный хребет", произносится «Анох Дю»), принадлежат одной горе Bidean nam Bian, вершина которой прячется за ними.
- Все три одновременно никак не влезают в кадр, - с досадой произнесла Брук, выбирая лучший ракурс для съемки.
- Видите эту полоску между ними? – Кел указал рукой на еле заметную тропу. – Это дорога в Hidden или Lost Valley (Потерянное, или Спрятанное Ущелье). Именно туда Макдональды из Гленко, те самые жертвы резни, загоняли скот, украденный у соседей.
- Как романтично! – хмыкнул Дэн.
- Не знаю, как насчет Сестер, - Ники задумчиво оглядывала окружающие горы, - но и сами горы, и даже эти огромные валуны на их склонах напоминают мне лица каких-то великанов, которых превратили в камни, то ли разгневанные боги, то ли тот же самый волшебник, который заколдовал и тех Пять Сестер, что мы уже видели раньше.
- Да, он явно тут порезвился! – Тема подошел к девушке, приобнимая ее за плечи, - видно, понравилось ему обращать людей в камень.
- Так вот откуда берут начало мифы о василисках и Медузе Горгоне! – воскликнула Катя. – Вы разве не видите тут параллелей?
- Это только тебе одной везде параллели мерещатся, - снисходительно посмотрел на нее Дэн. – О чем бы ни рассказывал Кел, ты тут же найдешь что-то общее в русских сказках или в мифологии других народов.
- Потому что это так и есть! – упрямо поджала губы Катя.
- Конечно, - Алекс заключил ее в объятия, прижимая к себе и показывая Дэну кулак за ее спиной. – Ты удивительно внимательна к деталям! Не каждый в состоянии это заметить.
- Ты правда так думаешь? – взглянула на него Катя, - или просто говоришь так потому что я твоя девушка?
- Разумеется, я так думаю! – возмущенно ответил Алекс. – Разве я стал бы тебе врать?
- Мне тоже нравится твоя внимательность и те параллели, которые ты проводишь, - поддержал Алекса и Кел, ободряюще улыбаясь Кате. – Твои замечания всегда заставляют задуматься!
- Расскажи побольше об этой таинственной долине! – довольно улыбнулась Катя.
- На гэльском она называется Coire Gabhail ( произносится Кори Гэл), - начал рассказывать Кел. – Это можно перевести, как «Лощина добычи».
- А туда попасть то можно? – спросил Алекс.
- Конечно, - кивнул Кел и хитро прищурился. – Только надо знать, куда идти. По дороге придется перейти вброд приток реки Ко. Высота над уровнем моря в долине совсем небольшая, всего двести тридцать метров, но подъем туда очень крутой, поэтому с наскока его не одолеть. И начинать двигаться туда лучше всего именно отсюда. Слева от этого стенда на смотровой площадке начинается самая лучшая тропа. Она ведет к мосту через реку Ко и после него начинается уже практически прямой маршрут. Узкая горная тропа долгое время петляет между скалой и пропастью. Ники упомянула, что здешние валуны кажутся ей лицами великанов. Так вот там, на этой тропе есть один такой валун, он действительно очень напоминает подмигивающего горного духа, притворяющегося камнем.
- Как жаль, что мы его не увидим! – вздохнула Брук.
- Посмотреть все за один раз просто не реально, милая, - откликнулся Кел. – Если бы у нас было больше времени, то я мог бы погулять с вами по тропам в этих горах. Тут безлюдно по большей части и очень красиво. Но тогда вы бы не увидели всего остального. Я стараюсь сделать эту поездку сбалансированной, чтобы вы смогли посмотреть не только на горы, но и на озера, и замки. Ведь это все тоже неотъемлемая часть Шотландии. Все в комплексе!
- Я понимаю, - улыбнулась ему Брук.
- Не перестаю радоваться, как же нам повезло с гидом, - похвалила Кела Лена. – Ты все правильно решил. Мне бы быстро надоело, если бы мы только и делали, что бродили по горам. Даже самые красивые и величественные виды могут утомлять, если их слишком много. А разнообразие – это так здорово. Мне еще ни разу не было скучно за все дни нашего путешествия!
- Я рад, - улыбнулся Кел. – Это и была моя цель. Ну что, едем дальше?
- Едем! – хором согласились все.
После мрачноватых тисков ущелья Гленко сразу же наступает другая крайность: во все стороны до горизонта расстилается Раннох-Мур (Rannoch Moore)
- Это болотистая, поросшая вереском равнина, поверхность которой покрывают многочисленные небольшие озера, ручьи и торфяные трясины, - рассказывал Кел, - скоро на нашем пути будет озеро Лох Ба.
- Знаете, - задумчиво произнесла Лена, разглядывая открывающиеся пейзажи, - если в ущелье Гленко может развиться клаустрофобия от нависающих со всех сторон скал, то тут запросто может развиться агорафобия.
- Что –то связанное с пауками? – передернула плечами Ники. – При чем тут эти просторы?
- С пауками – это арахнофобия, - отмахнулась Лена. – А агорафобия – это боязнь открытого пространства. Казалось бы, огромные, бескрайние пространства только и созданы, чтобы человек задышал здесь полной грудью и расслабился. Но нет. Из-за отсутствия каких-либо строений невозможно представить себе, насколько далек горизонт, но абсолютно ясно, что равнина огромна. Вся эта пустота, открытые пространства создают чувство незащищенности и давят посильнее мрачных гор Гленко.
- Беда с этими психологами! – покачал головой Тема. – Везде найдут какой-то изъян! А мне нравятся эти просторы, жаль только, что это болота, а не поля!
Стоило только проехать Раннох-Мур, как ребята оказались в очень живописном месте.
- Гора Бен Доран (Beinn Dorain) и озеро Лох-Талл (Loch Tulla), - тут же озвучил Кел открывшиеся виды. – Сейчас дорога обогнет эту гору, сделает петлю, и мы увидим долину Глен Ош (Glen Auch).
- Все-таки Шотландия прекрасна своей непредсказуемостью, - Алекс с восторгом разглядывал открывающиеся перед ними виды. – Виды сменяют друг друга и все они уникальны.
- А еще мне нравятся гэльские названия, - подхватила его мысль Катя. – И так интересно, что читаются они совсем не так, как пишутся! Я уже много раз обращала внимание, что Кел произносит их совсем иначе, чем написано на указателях. Гэльский наверное, очень сложный язык.
- Об этом тебе лучше расскажет Мира, - усмехнулся Кел. – Она учит его почти год и уже вполне сносно читает на нем и даже понимает местных. Но все равно ругается, что он ей сложно дается. А ведь она – полиглот, знает в совершенстве несколько языков. Но как-то мне призналась, что привычный ее подход к изучению языка с гэльским не работает, и приходится ей изобретать новый.
- Давайте остановимся тут, - предложил Кел, паркуя микроавтобус на стоянке в какой-то деревеньке. – Тут можно купить что-нибудь перекусить. Проголодались?
- Я бы поела, - мечтательно вздохнула Лена. – Да и выйти погулять не помешает. И, кажется, погода налаживается. Заметили, что здесь гораздо светлее, чем было в Гленко?
- В этом месте обычно все останавливаются перед поездкой в Хайлендс, - объяснил ей Кел. – Деревня называется Тиндрам (Tyndrum), а сама остановка «Зеленый Уэлли» (The Green Welly Stop). Это практически последняя торговая точка перед Гленко, поэтому все и стараются закупиться тут для длинного переезда.
- Длинного? – удивилась Катя. – Да мы всего-то пару часов ехали, и это при том, что делали несколько остановок!
- Для шотландцев такая дорога считается длинной, - улыбнулся Кел. – За пару часов у нас пол страны можно пересечь!
- А почему «Зеленый Уэлли»? – спросила Лена. – В этом названии есть какой-то смысл?
- У нас так называют резиновый сапог, - пояснил ей Дэн. – Наверное, это намек, что стоит ими закупиться, потому что дорога ведет в суровые места, где эти сапоги уж точно понадобятся!
- Да, смысл примерно такой, - с улыбкой кивнул Кел. – Кстати, Брук, нам стоит купить тебе резиновые сапоги. Можем сделать это прямо тут.
- Зачем? – удивилась Брук.
- А почему это только для Брук? – ревниво спросила Ники.