Часть 6 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это правда, мистер Беккер? Эта женщина говорит вместо вас?
Беккер молчал.
— Прошу вас выйти! — повысила голос Поттер.
— Мистер Беккер, мы здесь от «Сан-Франциско Стар». Вы не желаете рассказать нам, что именно произошло? Остается лишь догадываться, что вы сейчас переживаете, но я с уважением отнесусь к любому вашему ответу.
Натан Беккер потер себе лицо. По его щекам струились слезы.
— Мы должны его найти. Найти Дэнни. Мэгги не вынесет. Он все, что у нас есть.
— Безусловно. А что именно произошло? — Рид подступил ближе.
— Приведите сюда инспектора Тарджен, — скомандовала Поттер худощавому. Полоснув Рида взглядом, она начала сердито тыкать кнопки магазинного телефона, а дозвонившись, стала кричать, что от газетчиков нет прохода.
Нужно было торопиться.
Между тем запертый в своем кошмаре Беккер начал говорить:
— Они не дают мне искать. Это был мужчина, я видел его меньше секунды.
Бородатый, белый, рост метр восемьдесят, среднего сложения, рыжеватый, в бейсболке. Я остановил поезд, побежал, но было слишком поздно, все произошло так быстро. Я отвернулся всего на несколько секунд. Он забрел в конец вагона и… и… Черт возьми! Почему я за ним не следил?
Рид делал пометки, тихим голосом задавая вопросы. Беккер сжимал взятый из портмоне снимок, на котором он смеялся с Дэнни на плечах, а мать с обожанием смотрела на ребенка снизу вверх. Лучащаяся счастьем белая семья профессионалов из верхушки среднего класса. Полиция это фото непременно размножит. Вонг сфотографировал и снимок, и то, как его держит в руках Беккер.
— Мистер Беккер, а зачем кому-то могло понадобиться похищать Дэнни? — задал вопрос Рид.
Беккер не знал. Его лицо исчезло в руках. Вонг снова защелкал объективом, и тут над входом в магазин затрезвонил колокольчик.
— А ну хватит!
Это была женщина с хвостиком, которую Рид заметил здесь раньше. А по бокам от нее двое копов в мундирах. Она с прищуром смотрела на Рида.
— Интервью закончено, — подытожил он.
Мундиры оттащили Рида и Вонга в сторону, где женщина внесла их имена в свой кожаный блокнот.
— Том Рид, — сказала она, поедая его своими карими глазами. — Почему меня это не удивляет? Еще раз выкинете подобный трюк, и вам предъявят обвинение.
— Вы когда-нибудь слышали о конституции? — парировал Рид, стараясь разглядеть бейдж у нее на талии. Однако без грубости узнать ее имя у него не получалось.
Игнорируя Рида, она выступила вперед.
— Мистер Беккер, прошу меня за все это извинить, — сказала она.
Снова звякнул колокольчик, и дверной проем заполнил Сидовски, сразу прошедший в тыл магазина.
— Так-так-так. Это что за наваждение? Опять ты? — Он поглядел на Рида. — Все ли здесь в порядке? А это, кажется… инспектор Тарджен?
— Все верно, Тарджен. Да, все в порядке.
— Вы разве не должны были отвезти мистера Беккера на станцию «Инглсайд»?
— Микелсон пожелал, чтобы он пока находился рядом с местом преступления.
— Ах да. Я только что разговаривал с Гордом. В скором времени мы мистера Беккера отвезем. А теперь, если никто не возражает, я займусь мистером Ридом. — Рука Сидовски твердо легла Риду на предплечье, и он повел его в заднюю часть магазина, а оттуда наружу. Следом двое патрульных повели Вонга.
Когда они оказались одни в окольном проулке, Сидовски припер Тома к стене и болезненно поморщился. Изжога — цена за съеденный хот-дог — начинала допекать его не на шутку. Он ткнул Риду пальцем в грудь.
— Какого черта ты здесь делаешь?
— Свою работу.
— Как ты нашел Беккера?
— Интуиция. Как оно в целом?
— Крыша едет. А тебе все еще платят за то, что ты переводишь деревья?
— И даже повышен в должности. Я теперь святой покровитель репортеров, которые доверяли своим полицейским осведомителям.
— Эх, Томас, Томас, — печально выговорил Сидовски. — Ты хоть понимаешь, мужик, что обделался настолько красиво, что мог бы теперь купоны стричь, если б выступал в цирке клоуном? Я ведь говорил тебе: сиди на том, что под тобой. Разве нет? Из благих побуждений, чтобы ты усвоил.
— А ты, Уолт, все разводишь мелких пташек?
— Самые высокие ноты они выдают, когда я им клетки подстилаю твоей писаниной.
Вверх по улочке поехала машина без опознавательных знаков. Сидовски махнул рукой, тормозя ее возле бутика.
— Беккера сейчас отвозим домой. Жена от новостей лишилась чувств.
— Чем ты располагаешь?
— Задачкой не по зубам.
— Нет, ну правда?
— Дело о похищении.
— Зачем тебя к нему приплели? Ты же из убойного отдела.
Сидовски озадаченно моргнул.
— А у тебя какие мысли, Том?
— Может, подражатель объявился?
Сидовски отвел глаза и, морщась, сглотнул. Было видно, как судорожно двинулся его кадык, а лицо погрустнело.
— Кто знает? — вздохнул он. Изжога пронимала так, что слезились глаза. Чертов лук, чертовы специи. Чертова неизвестность. — Мне пора.
5
Ссадив своего последнего за день пассажира на Городском колледже, Вилли Хэмптон за рулем своего таксомотора издал облегченный вздох и начал насвистывать мелодию из «Тихоокеанской истории»[11]. Все это от невозможности сдержать свое блаженство. Через каких-нибудь три часа он пристегнет свою изголодавшуюся по отпуску задницу к креслу «Боинга-747», держащего курс на Оаху,[12] и оставит вождение бомбилам, готовым рулить до посинения. «Возьми меня в Перл[13], и давай во все тяжкие…» Старина Вилли усмехнулся. Обмотаюсь там цветочными гирляндами. Уж Хэмптон, моряк с линкора «Калифорния», лично засвидетельствует свое почтение парням с «Аризоны». Свою медаль «За безупречную службу» он приколет на видное место и даст им понять, что никто не забыт и ничто не забыто. Нет, сэр. Ну а затем на три недели заляжет в сладостный дрейф.
Выключив радио, Вилли направлялся в сторону магазина, когда у пересечения Сан-Хосе и Полдинга, возле парка Бальбоа, его наметанный глаз заприметил пассажира. Прямо у обочины.
Извини, дружок, но уже не получится.
Вилли присмотрелся снова. На руках у мужчины был ребенок — маленькая девочка, поникшая головой ему на плечо. Заболела, что ли? Какого черта? Ладно, подбросим, но только если это по пути. Может, и не регистрировать их.
Вилли подрулил к обочине.
— Вообще-то я смену уже закончил, но вам куда?
— В Логан.
Это в Уинтергрин. На жителя той зоны боевых действий этот парень не походил. Темные очки, каменное лицо. Ребенок спал, длинные светлые волосы разметались. К руке все еще был привязан шарик. Должно быть, вышли из парка. Ладно, маршрут более-менее по пути.
— Залезайте. — Вилли потянулся назад и открыл заднюю дверь. Мужчина поместил спящего ребенка на сиденье, голову бережно уложив себе на ноги.
— Что, принцесса ваша нагулялась вдоволь? — спросил Вилли в зеркало заднего вида.
— Да.
Через несколько кварталов мимо под вой сирен пронеслись два черно-белых полицейских авто с включенными мигалками. Вилли вставил несколько привычных эпитетов о засилье в городе криминального элемента: дескать, такие-разэтакие все заполонили. Тем временем его пассажир откинул голову на заднюю панель и прикрыл глаза.
Ладно, пускай спят.
Хотя Эдвард Келлер не спал. Он молился. Благодарил Бога за его сиятельную защиту и помощь в обретении Ангела. Вся его, Келлера, вера, наблюдательность, прозорливость — хлороформ, парик, воздушный шар — все сработало, пригодилось. Вышло на славу.