Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 13 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
"Здесь погребен мистер Джеральд Бэйтс, чья безутешная вдова Энн Бэйтс проживает по Элмстрит, 7 и в свои 24 года обладает всем, что только можно требовать от идеальной жены". (Эпитафия на могиле Дж. Бэйтса в г. Чарльстоне, Южная Каролина) Жанр эпитафии явился родоначальником эпиграммы. Чем была античная эпиграмма? Первоначально надписью — на могильной плите, жертвенном треножнике, статуе божества, т. е. мало чем отличалась от обычной эпитафии. Из таких надписей постепенно родились сентенции — короткие моральные рассуждения, подводящие итог жизненному опыту. Затем их сменили острые бытовые зарисовки, характерологические этюды, сатирические обобщения — таким образом родилась классическая античная эпиграмма, ставшая родоначальницей всех других эпиграмм — французской, английской, русской. В ходе развития искусства эпиграммы наблюдается и обратный процесс — обращение эпиграммы к жанру эпитафии. Но на этот раз эпитафия — лишь предлог, лишь удачная литературная форма, чтобы выразить свои мысли. Правда, нередко некоторые литературные эпитафии, а особенно часто — автоэпитафии действительно помещались на надгробных памятниках. Эпиграммы нового времени наибольшее развитие получили во Франции начиная с XVI столетия, откуда этот жанр шагнул в литературу других стран. Поэтому мы приведем несколько наиболее типичных французских литературных эпитафий (в переводе В. Васильева): Здесь спит моя супруга. Ах какой И ей покой, и мне покой! (Жак Дю Лоран, 1583–1658) Под сей плитой почил игумен. Он был донельзя неразумен: Умри неделею поздней, Он жил бы дольше на семь дней. (Поль Скаррон, 1610–1660) Эпитафия Кольберу, скончавшемуся от каменной болезни (Жан-Батист Кольбер, 1619–1683, был интендантом финансов, при котором была введена жестокая система налогообложения. — С.Р.): Здесь стал Кольбер добычею земли, Жестокая болезнь его сразила: Во вскрытом трупе пять камней нашли, Из коих самым твердым сердце было. (Аноним XVII века) Эпитафия знатному путешественнику: Не плачьте, что положен в урну эту Землепроходца Пьера бренный прах, Пьер много путешествовал по свету, Но не бывал еще на небесах.
(Антуан-Луи Лебрен, 1680–1743) Эпитафия аптекарю: Здесь тот почиет, кто всю жизнь без лени За грош вставал пред задом на колени. (Аноним XVIII века) Жанр литературной эпитафии, т. е. стихов, иронизирующих над смертью, — весьма парадоксальный жанр. Особенно он близок знаменитому английскому "черному юмору". Поэтому в Англии жанр литературных сатирических эпитафий получил очень широкое распространение. Мы приведем некоторые из этих эпитафий в переводе С.Я.Маршака: Лежу под камнем я — вдова Владельца "Золотого льва". Покорный воле провиденья, Мой сын содержит заведенье. * * * Сошел под гробовую сень Беспечный дядя Питер Лишь оттого, что в майский день Оставил дома свитер. * * * — Эй, кто тут погребен? — Ну, я! А кто ж иной? — Так это ты, мой Джон? — Да, был когда-то мной! * * * Я, гренадер, лежу в земле сырой. Я простудился, выпив кружку пива. Не пейте пива жаркою порой, А пейте спирт — и будете вы живы!
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!