Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 98 из 99 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Стивен Росс и Дункан Хит были моими партнерами по скачкам: мы называли себя Боевыми Чистокровками. Некоторым нашим скакунам везло, и мы отлично проводили время, а каждый заработанный большим трудом цент стоил той радости, что доставляло нам общение с лошадьми. Правда, длилось все недолго: скачки – недешевое удовольствие. Когда наш скакун одерживал победу, мы были на седьмом небе от счастья, но случались и проигрыши, а мечта победить в Эпсомском дерби[21] так и не осуществилась. Самые трепетные воспоминания из времен того непомерно дорогостоящего увлечения принадлежат, пожалуй, небольшому неказистому жеребцу по кличке Сэпплай-энд-Диманд[22]. Он обладал особым качеством, который в конных кругах зовется «духом победителя», и приносил нам приз за призом, упрямо взрыхляя скаковую дорожку, пока не пришло его время завершить карьеру. Хоть и ненадолго, но мы успели примерить на себя роль призеров, и все благодаря этой неистовой лохматой лошадке, имевшей привычку лягаться задней левой ногой и сметать все, что попадется на пути к финишному столбу. Мысли о нашем скакуне порой раззадоривают меня вновь вернуться в спорт, но для любителей это занятие не из простых. Роман «Флэш-Рояль» во многом обязан своим появлением этому жеребцу. Благодаря ему мы какое-то время появлялись в прессе, и в память о нем я даже повесила в рамку статью из «Рейсинг ньюс» с заголовком «Спрос и предложение в выигрыше». * * * notes Примечания 1 Фарлонг – мера длины, используемая в скачках. Составляет 220 ярдов (порядка 200 метров). Миля состоит из восьми фарлонгов. – Здесь и далее примеч. перев. 2 Королевская военная академия в Сандхерсте – британское военное высшее учебное заведение в городе Сандхерст, графство Беркшир, Англия. 3 Песня «My Old Dutch» британской рок-группы «Herman’s Hermits». 4 «We’re in the Money» из альбома «A Tribute to Betty Boop: Songs of the 1930’s» группы The Hit Co. Также в переводе с английского – финиш лошади в призовых местах. 5
«For He’s a Jolly Good Fellow» – популярная песня, которую исполняют в честь различных праздников. 6 Хэмптонс – респектабельный пригород Нью-Йорка. 7 «Желе-роял» – маточное молочко (англ.). 8 Гилдхолл – лондонская ратуша. 9 Да (фр.). 10 «Де Бирс» – международная корпорация, которая занимается добычей, обработкой и продажей природных алмазов, а также производством синтетических алмазов для промышленных целей. 11 Хаттон-Гарден – центр торговли драгоценностями в северо-восточной части Лондона.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!