Часть 99 из 99 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
12
ИРА – Ирландская республиканская армия.
13
Форт-Нокс – военная база и золотохранилище в США.
14
Шеппертон – город в Великобритании. Находится на юге Англии, в непосредственной близости к Большому Лондону, на берегу реки Темзы.
15
«Мстители» (англ. The Avengers) – английский телевизионный сериал компании АВС, рассказывающий об агентах, которым приходится распутывать невероятные преступления.
16
Ронни Биггс – знаменитый британский грабитель, совершивший одно из самых крупных в истории ограблений (Великое ограбление поезда).
17
Ладонь (англ. hand) – мера длины в английской системе мер, первоначально равная ширине ладони, составляет 4 дюйма, или 10,16 см. Обычно в ладонях измеряют рост лошадей.
18
Леди Тизл – персонаж пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия».
19
Мьюз-хаус – малоэтажные городские дома, переделанные из старых домов, где на первом этаже располагались конюшни.
20
«Алый Первоцвет» (англ. The Scarlet Pimpernel) – классический приключенческий роман, написанный баронессой Эммой Орци в 1905 году, о британском аристократе, действующем на территории Франции во время Большого террора. Алый Первоцвет – избранный им псевдоним.
21
Эпсомское дерби – одна из самых престижных скачек в мире. Проводится в г. Эпсом, где соревнуются трехлетки чистокровной породы.
22
Спрос и предложение (англ.).
Перейти к странице: