Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 1 из 17 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 1 Подумать можно, день такой Дрожит, боясь начаться… "Мустанг" Клэрис Старлинг с ревом съехал по въездной дорожке в гараж рядом со входом в БАТО[1] на Массачусетс Авеню, штаб-квартира которого располагалась в доме, в целях экономии арендованном у преподобного Сон Мен Муна[2]. Оперативная группа уже ждала, разместившись в трех машинах – помятом, неказистом микроавтобусе, который пойдет первым, на грязно-белых бортах которого были наклеены рекламные щиты с надписью "Крабы Мэрселла", и в двух черных автобусах спецчастей СВАТ[3], которые пойдут следом. Все были готовы, моторы работали на холостом ходу, урча в похожем на пещеру гараже. Сквозь распахнутые задние двери микроавтобуса за Старлинг наблюдали четверо мужчин. Даже в камуфляжной форме она выглядела тоненькой и стройной. Она быстро шла, склоняясь под тяжестью снаряжения, и волосы ее блестели в мертвенно-бледном свете люминисцентных ламп. – Ох уж эти мне бабы! Вечно опаздывают! – произнес офицер полиции округа Колумбия. Группой командовал специальный агент БАТО Джон Бригем. – Она не опаздывает, я позвонил ей, только когда мы получили команду, – сказал он. – И ей пришлось тащиться сюда из Квонтико. Эй, Старлинг, давайте сумку! Старлинг помахала ему рукой: – Привет, Джон! Бригем сказал что-то сидевшему за рулем неряшливо одетому агенту в штатском, автобус тронулся, прежде чем закрылись его задние двери, и выехал на улицу, освещенную послеполуденным осенним солнцем. Клэрис Старлинг, давно привыкшая к автобусам наружного наблюдения, поднырнула под наглазник перископа и села в задней части салона, поближе к глыбе сухого льда весом фунтов в сто пятьдесят, которая заменила кондиционер воздуха, когда приходилось сидеть в засаде с выключенным двигателем. В старом микроавтобусе воняло, как в обезьяннике – запах страха и пота, от которого невозможно избавиться. За свою жизнь он сменил немало рекламных наклеек, да и нынешние приделали всего полчаса назад. Пулевые пробоины заткнуты лейкопластырем. Затемненные задние окна снаружи были зеркальными. Изнутри же Старлинг могла видеть сквозь них, как следом движутся черные автобусы СВАТ. У нее была надежда, что им не придется часами сидеть в закрытом автобусе. Специальный агент ФБР Клэрис Старлинг, выглядела на свои тридцать два года, но ей всегда удавалось сделать так, чтобы она смотрелась как можно лучше, даже когда надевала камуфляжную форму. Бригем достал с переднего пассажирского сидения блокнот. – Как это получается, Старлинг, что вас всегда суют в такое дерьмо? – Да потому что вы сами вечно требуете именно меня. – Да, сегодня мне нужны именно вы. А то в последнее время вы, черт побери, только и занимаетесь тем, что разносите повестки да приказы на операции. Не мое дело, конечно, только вот, как мне кажется, кое-кто в Баззардз-Пойнт[4] вас очень не любит. Вам бы надо переходить ко мне. Это мои ребята – агенты Маркес Берк и Джон Хар, а это Болтон из Полицей-ского управления округа Колумбия. Осуществление операций силами смешанных групп из оперативников Бюро по контролю оборота алкоголя, табачных изделий и оружия, СВАТ, Управления по борьбе с наркотиками и ФБР явилось вынужденным результатом бюджетных ограничений. В нынешние времена даже Академия ФБР была закрыта по причине отсутствия финансирования. Берк и Хар выглядели как настоящие оперативники. Полицейский из округа Болтон больше напоминал судебного пристава. На вид ему было около сорока пяти – грузный и нервно-возбужденный. Мэр Вашингтона, после того, как оказался замешан в скандале с наркотиками[5], желавший всеми средствами продемонстрировать жесткость по отношению к наркодельцам, настоял на том, чтобы полиция округа Колумбия принимала непосредственное участие в каждом крупном антинаркотическом рейде, проводившемся в городе. Отсюда и Болтон. – Сегодня охотимся на Драмго, – сказал Бригем. – Эвельда Драмго, так я и знала, – без всякого энтузиазма отозвалась Старлинг. Бригем кивнул: – У нее лаборатория по изготовлению "льда" рядом с рыбным рынком "Фелисиана", возле реки. Наш источник сообщает, что сегодня она варит новую партию "дури". И у нее уже заказаны билеты на Каймановы Острова. Так что времени у нас почти не осталось. Кристаллический метамфетамин, который уличные торговцы наркотой называют "снежок" или "лед", дает мощный кратковременный "балдеж" и создает убийственную наркотическую зависимость. – "Дурь" – это забота УБН, но Эвельда и нам нужна – по делу о перевозке автоматического оружия между штатами. В ордере на арест указаны пара автоматов "беретта" и несколько "МАК-10", а она знает, где спрятана еще более крупная партия. Старлинг, вы займетесь Эвельдой. Вы ведь с ней уже имели дело. А ребята будут вас прикрывать. – Нам досталась легкая работенка, – с некоторым удовлетворением произнес Болтон. – Думаю, вам надо бы рассказать им об Эвельде, Старлинг, – сказал Бригем. Старлинг переждала, пока микроавтобус с грохотом переехал через железнодорожные пути.
– Эвельда будет сопротивляться, – сообщила она. – На вид она совсем не такая – она ведь фотомоделью была, но она обязательно будет сопротивляться. Она – вдова Дижона Драмго. Я ее дважды арестовывала по обвинению в рэкете и коррупции, в первый раз вместе с Дижоном. В последний раз у нее в сумочке был девятимиллиметровый пистолет с тремя запасными обоймами и газовый баллончик да еще нож-бабочка в лифчике. Даже и не знаю, чем она вооружена сегодня. Во время второго ареста я очень вежливо попросила ее сдаться, что она и сделала. А потом, в тюрьме округа Колумбия, она убила другую заключенную по имени Марша Валентайн, убила заточенной ручкой ложки. По ней никогда не скажешь… ее лицо почти ничего не выражает… Большое жюри пришло к заключению, что это была самооборона. Она сумела отбиться от первого обвинения в рэкете и коррупции, а по второму представила смягчающие обстоятельства. Обвинения, связанные с оружием, были сняты, поскольку у нее был новорожденный ребенок, да к тому же ее мужа только что убили на автостоянке на Плезант Авеню, скорее всего бандой "сплиффов"[6]. – Я и сегодня предложу ей сдаться. Надеюсь, она пойдет на это – мы выглядим очень внушительно. Но слушайте внимательно: если Эвельду Драмго придется брать силой, мне понадобится реальная помощь. Спину мне прикрывать не надо, мне нужна реальная помощь, грубая мужская сила. Джентльмены, не воображайте, что вам предстоит любоваться, как мы с Эвельдой занимаемся мадрестлингом[7]. Были раньше времена, когда Старлинг вполне могла положиться на опыт таких людей, как эти оперативники. Но cейчас им явно не понравилось то, что она им сообщила. Она успела насмотреться за свою жизнь такого, что теперь ей было почти все равно. – Эвельда Драмго через Дижона была связана с бандой "крипсов", – заметил Бригем. – У нее и охрана есть от "крипсов", так говорит наш человек, а "крипсы" занимаются продажей наркотиков по всему побережью. В основном, это ее крыша против "сплиффов". Не знаю, что предпримут "крипсы", когда увидят нас. Обычно они стараются не связываться с полицией, если этого можно избежать. – Вам еще нужно помнить, что у Эвельды ВИЧ-положительная реакция, – добавила Старлинг. – Дижон заразил ее шприцем. Это обнаружилось, когда она была в тюрьме, и она словно с цепи сорвалась. В тот день она и убила заключенную по имени Марша Валентайн и подралась с охраной. Если сегодня она будет без оружия, но начнет сопротивляться, от нее можно ожидать чего угодно: будет плеваться, кусаться, может напустить или наложить в штаны, когда вы будете пытаться ее взять. Так что надевайте перчатки, маски – весь стандартный набор. Если будете сажать ее в патрульную машину и положите ей руку на голову, чтоб пригнуть, остерегайтесь иглы, спрятанной в волосах, и свяжите ей ноги. У Берка и Хара вытянулись лица. Полицейский Болтон выглядел очень озабоченным. Он кивнул своим двойным подбородком на основное оружие Старлинг – хорошо послуживший пистолет "кольт" 45 калибра[8], модель "гавермент-спешиэл", с приклеенной к рукоятке полоской светоотражающей пленки, который торчал у нее за правым бедром из открытой кобуры типа "яки": – Вы так и ходите повсюду? Со взведенным курком? – Это его больше всего заинтересовало. – На боевом взводе и на предохранителе, в любое время дня, – ответила Старлинг. – Опасно, – сказал Болтон. – Приходите как-нибудь на стрельбище, я вам покажу, что это вовсе не опасно. Тут вмешался Бригем: – Болтон, я сам тренировал Старлинг, когда она три года подряд выигрывала соревнования между агентствами по стрельбе из боевого пистолета. Так что насчет ее оружия можешь не беспокоиться. Кстати, эти ребята из Группы по освобождению заложников, эти ковбои хреновы, как они вас прозвали, Старлинг, когда вы их всех обставили? Энни Оукли?[9] – Гадюка Оукли, – ответила она и отвернулась к окну. В этом провонявшем микроавтобусе наружного наблюдения, набитом мужчинами, под их пронизывающими взглядами Старлинг чувствовала себя страшно одинокой. Запахи мужских дезодорантов – "Чапс", "Брют", "Олд Спайс", – да еще пота и кожи. Ощущала она и страх – на вкус он был как медная монетка под языком. Образ в памяти: отец, от которого пахнет табаком и дешевым мылом, чистит апельсин складным ножом, у которого кончик лезвия отломан, и делится с нею. Огни задних фонарей отцовского пикапа исчезли в ночи, когда он отправился в последний ночной объезд, во время которого и был убит. Его одежда в шкафу. Его ковбойка. Несколько хороших вещей в ее нынешнем шкафу, которые она так ни разу и не надела. Грустные выходные платья на вешалках, как заброшенные игрушки на чердаке… – Через десять минут будем на месте, – обернувшись, сообщил водитель. Бригем глянул вперед сквозь лобовое стекло и проверил по часам время. – Поглядите все на план, – сказал он. План квартала был грубо и поспешно изображен фломастером. Еще у Бригема имелся смазанный поэтажный план дома, присланный по факсу из Департамента строительства. – Здание рыбного рынка расположено в сплошной линии магазинов и складов вдоль реки. Парсел-стрит вот здесь упирается в Риверсайд Авеню, там небольшая площадь, прямо перед рыбным рынком. Видите, здание рыбного рынка задами выходит прямо к воде. У них там есть причал, он тянется вдоль всего заднего фасада, вот здесь. Рядом с рыбным рынком, на первом этаже лаборатория Эвельды. Вход вот здесь, спереди, рядом с навесом рыбного рынка. У Эвельды наверняка выставлена наружняя охрана, пока она варит "дурь", по крайней мере возле ближайших домов. Они ее прежде предупреждали о приезде полиции, так что у нее всегда было время, чтобы спустить весь товар в сортир. Поэтому сегодня группа захвата из УБН, та, которая в третьем автобусе, подходит к дому на рыбачьей лодке со стороны причала – в пятнадцать ноль-ноль. Мы в нашем автобусе можем подъехать ближе, чем кто-либо другой, прямо ко входу с улицы – за пару минут до начала рейда. Если Эвельда выйдет через переднюю дверь – мы ее берем. Второй автобус – наше прикрытие и резерв, семь ребят подъезжают к пятнадцати ровно, если мы не вызовем их раньше. – Как входить будем? – спросила Старлинг. Ответил ей Берк: – Если там все тихо – выбиваем дверь. А если услышим выстрелы или увидим вспышки – тогда "привет из Эйвона". – Берк похлопал по своему дробовику. Старлинг видела такое. "Привет из Эйвона" – это мощный патрон с гильзой длиной в три дюйма, заряженный мелкими свинцовыми опилками. Он предназначен для вышибания дверных замков так, чтобы не ранить никого из находящихся внутри людей. – Как насчет детей Эвельды? Где они? – спросила Старлинг. – Наш информатор видел, как она их отвезла в детский садик, – ответил Бригем. – Он хорошо знает все их семейные дела, вроде бы даже близок с нею – насколько можно быть близким при безопасном сексе. Заговорила рация Бригема – у него в наушнике зачирикало, и он, вытянув голову, попытался осмотреть часть неба, видимую сквозь задние стекла. – Может, они снимают автомобильную аварию, – произнес он в микрофон. Потом сказал водителю: – Вторая группа минуту назад засекла вертолет службы новостей. Ты что-нибудь видел? – Нет. – Ох, лучше бы это было дорожно-транспортное происшествие. Ладно, давайте приготовимся. Все в седло, сабли к бою. Сто пятьдесят фунтов сухого льда не в состоянии охладить пять человеческих тел в металлической коробке автобуса да еще в жаркий день, особенно если на них надета противопульная броня. Когда Болтон поднял руки, лишний раз стало понятно, что прыскать под мышками дезодорантом "Каноэ" совсем не то же самое, что принять душ. Клэрис Старлинг уже давно вшила толстые "плечики" в свою камуфляжную рубашку, чтобы облегчить тяжесть кевларового бронежилета, хоть какой-то защиты от пуль. Жилет утяжеляли еще и металлокерамические пластины на спине, равно как и на груди.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!