Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 1 из 1 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
» — ее дебютный роман. * * * notes Примечания 1 Ursa Major — латинское название созвездия Большой Медведицы. — Здесь и далее примеч. пер. 2 Медведь Смоки — талисман службы леса США, призванный напоминать об опасности лесных пожаров. 3 У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник). 4 Табби — tabby-cat — полосатая кошка (англ.). 5 Табита Стивенс — дочь одного из персонажей главных героев сериала «Моя жена меня приворожила» (1964–1972).
6 «Фиолетовый монстр-людоед» («The Purple People Eater») — шутливая песня в исполнении Шеба Вули, ставшая хитом в 1958 году. Герой песни, инопланетный одноглазый монстр с крыльями и рогом на лбу, прилетает на Землю, потому что мечтает играть рок-н-ролл. 7 Хоуп (hope) — надежда; лав (love) — любовь (англ.). 8 «Как зайчонок убегал» («The Runaway Bunny») — известная сказка Маргарет Уайз Браун (1910–1952). 9 Ник Боттом (Ник Основа в пер. Т. Щепкиной-Куперник) — ткач, персонаж пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». В оригинале его фамилия также означает «задница». 10 У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт III, сцена 2 (пер. П. Гнедича). 11 «Ты мерцай, мерцай, звезда» («Twinkle, Twinkle, Little Star») — старинная английская колыбельная.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!