Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 21 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Гетева Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера». 12 «Последняя туча рассеянной бури» – первая строка стихотворения Пушкина «Туча». 13 серо-жемчужного цвета (франц.). 14 красновато-бурого цвета (франц.). 15 по-мужицки (франц.). 16 Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.). 17 Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).
18 Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха. 19 Fievre lente – медленная горячка (франц.). 20 на пикник (франц.). 21 «Смесь черкесского с нижегородским» – перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?» 22 Боже мой, черкес!.. (франц.) 23 Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!