Часть 48 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Давай, Джейсон, поделись со всеми, – сказал Дэвид.
Когда Джейсон закончил, некоторые полицейские одобрительно закивали, однако другие явно предпочитали более очевидное объяснение, что цель преступника – Мэтт. Разгорелся спор.
– План получается слишком сложным для того, чтобы захватить женщину, которая и так большую часть времени одна дома. Ее можно было похитить в любой момент.
– Может, они как раз и хотят, чтобы ты так думал?
– А зачем тогда убийце понадобилось гримироваться?
– Чтобы его не узнали, разумеется.
– Тогда выходит, что он нам известен – либо как преступник, либо его лицо здесь еще как-то примелькалось.
Повисла внезапная тишина, потом кто-то из молодых детективов удивленно произнес:
– Это что, может быть один из нас?
Никто не ответил. Дэвид шагнул вперед.
– С участком связано огромное количество людей, не только наши коллеги-полицейские. У нас бывает уйма гражданских, всевозможные специалисты, свидетели, родственники, так что давайте не будем подозревать друг друга, договорились? – Он обвел взглядом комнату и с облегчением увидел, как вверх поднялась рука. – Да, детектив?
Со своего места поднялась молодая женщина из группы, приданной в поддержку первоначальной команде.
– Раз уж мы вроде как обсуждаем самые разные варианты, сэр, что, если мишенью была Джемма Годдард? Если учесть сказанное вами насчет того, что старший инспектор может быть ее отцом, это объясняет, почему первоначальное давление шло именно на него. Быть может, ее все-таки намеренно выманили на парковку? Что, если кто-то остался недоволен, что жизнь у нее в конце концов наладилась? Кто-то, кому не удалось справиться подобным образом? К примеру, один из приемных детей, попавших не к тем родителям?
Редпат поднял ладонь, останавливая ее.
– Все это разумные соображения, и мы должны их исследовать. Старший инспектор Баллард полагал, что убийца изначально планировал похитить обеих. Сперва я с ним не согласился, но теперь вынужден признать возможным и такой вариант.
– Сэр? – На ноги поднялся Брин. Он выглядел уставшим, пиджак помялся, однако в глазах горело страстное желание найти друзей. – Все произошедшее так тщательно спланировано, что за этим просто обязан быть очень серьезный мотив. И я не могу поверить, что кто-то мог все это задумать и исполнить в одиночку. – Он засунул руки поглубже в карманы и уставился на Дэвида. – Как такое может быть, что один-единственный человек выведал столько секретных подробностей о личной жизни шефа и о внутреннем устройстве нашего участка – и одновременно спокойно похищал и убивал на значительном отдалении от города?
– Вы хотите сказать, детектив-констебль, что у него был сообщник?
– Именно! И я считаю, что нам нужно как следует поговорить с «близким» другом нашего шефа. С «давним» другом, который тем самым знает больше, чем кто бы то ни было, о старшем инспекторе и его прошлом. С тем, кто нашел «жучок» у него дома и не понаслышке знаком с участком. Кто сейчас сидит в допросной, сэр. С Кларксоном.
* * *
Проселочная дорога становилась все уже, вписываться в повороты в темноте становилось все трудней, и Мэтт был вынужден несколько сбросить скорость. Однако он продолжал рисковать, желая как можно скорее доехать, как можно быстрее со всем покончить.
Проходя крутой поворот на скорости за шестьдесят километров в час, он едва не сбил барсука. Вывернув руль, чтобы уйти от столкновения, вылетел на противоположную обочину и шаркнул боком по тянувшейся там живой изгороди. Это было безумием. Он не имел сейчас права разбиться.
Мэтт еще немного сбросил скорость. Вглядываясь в белесое болото по одну сторону дороги и в приземистую, с трудом выживающую на ветру живую изгородь – по другую, он высматривал указатель и мог лишь надеяться, что не пропустил его раньше, хотя пока еще был более или менее уверен, что находится на верном пути. Через несколько минут Баллард его увидел – опутанный плющом столб пьяно покосился в сторону изгороди, почти к земле опустив ржавый знак. Только осветив его фонариком, он сумел разобрать облупившиеся буквы: «К пристани».
Осторожно направив машину на дорожку, где двум автомобилям было уже не разъехаться, Мэтт медленно поехал вперед. Даже на такой скорости на разбитой дороге отчаянно трясло, так что приходилось изо всех сил цепляться за руль. Он мало что видел – живая изгородь теперь вздымалась с обеих сторон.
И вдруг впереди возник неясный свет. Дорога расширилась и вывела мимо пары столбов – ворота отсутствовали – на широкую бетонированную площадку. Вдали виднелась темная, будто маслянистая поверхность воды. То, что это не сама река Вестленд, широкая, текущая прямо через болота и впадающая в залив Уош Северного моря, Мэтт был уверен, однако это вполне мог быть один из ее притоков. Местность со всех сторон окружали соленые болота, канавы, запруды и заливные равнины.
Руки крепко впились в руль, пульс резко ускорился. Он остановил машину.
Свет, замеченный им издалека, давал фонарь, установленный на бетонном столбе. Мэтт огляделся по сторонам, однако увидел лишь небольшое строение из рифленого железа рядом с крутым спуском к воде. Что-то наподобие хижины, и поскольку больше укрыться было негде, он решил, что именно там и дожидается тот, кто его сюда вызвал.
Сейчас он сидел в сравнительной безопасности салона и слышал лишь стук собственного сердца. Обратной дороги не было. Что ждет его дальше? Да какая разница… Мэтт распахнул дверцу и вылез наружу.
Дождь уже стих, зато яростный ветер оказался неожиданно холодным. Он вздрогнул и повернулся к строению. На пару секунд закрыл глаза, чтобы привыкнуть к окружающему его чернильному мраку, потом снова стал всматриваться в хижину, стараясь различить хотя бы малейшую тень, хотя бы отголосок движения…
– Отойти от машины! Ладони наружу, так, чтобы я мог их видеть! Смотреть на реку!
Голос раздался из-за спины, Мэтт подскочил от неожиданности. Сукин сын, должно быть, прятался в кустах.
Он поднял руки и медленно отошел от машины.
– Дальше! Еще дальше! Стой здесь! Раздевайся!
Мэтт застыл.
– Я непонятно выразился? Раздевайся! Быстро! К карманам не прикасаться!
Да нет же!
– Эй, подождите! Я все сделал, как велено. Приехал один, никому не сказал. Вряд ли у меня с собой что-то опасное, верно?
– Откуда мне знать, пока я сам не проверю?
– С женщинами все в порядке?
– Они живы. Теперь раздевайся!
– Как вы сами говорите, откуда мне знать? – Мэтт изо всех сил старался сохранять ровный тон голоса и не задавать слишком резких вопросов.
– Неоткуда. Смирись, легавый… Раздевайся!
Мэтт принялся расстегивать куртку. Мысль о том, что его, раздетого догола на холодном мартовском ветру, будет обыскивать маньяк, казалась совершенно абсурдной. Однако, заставив себя думать о находящихся в опасности Лиз и Джемме, он снял куртку и положил на бетон. Ослабил узел галстука, стянул его и бросил поверх куртки. Снял и рубашку, будто сделанную из тонкой марли. И только ощутив, как ветер впивается в голую грудь, он впервые почувствовал укол испуга.
– Все снимай. Включая ботинки и носки.
Баллард расстегнул ремень, потом молнию на форменных брюках. Такое не могло привидеться и в страшном сне. У него нет выбора. Он имеет дело не с каким-нибудь безмозглым бандитом, который первым делом попытался бы дать ему по морде. Нет, враг очень умен, понимает, что делает, и держит в руках все козыри.
Скинув туфли, Мэтт, стоя на одной ноге, снял носок. В босую ногу одновременно впились холод и влажная бетонная крошка. Ему стоило огромного труда снять второй носок; наконец он отбросил его прочь и застыл.
– Тебе что, слово «все» незнакомо?
Трясущимися руками Мэтт взялся за эластичный поясок трусов и спустил их вниз, позволив упасть. Шагнув из них наружу и выпрямившись, он понял, что еще никогда в жизни не чувствовал себя настолько уязвимым.
– В сторону от одежды!
Гравий впивался в ступни при каждом шаге.
– Хорошо, здесь стой. – Мэтт услышал, как сзади приближаются мягкие шаги. – Теперь ложись – лицом вниз, руки и ноги раздвинуть.
– Да вы что, не видите – на мне ничего нет!
– Вот только не надо меня злить. Чем быстрее ты это сделаешь, тем быстрее сможешь одеться. Или ты хочешь в таком виде присоединиться к прочим гостям? – Сзади раздался жутковатый смешок. – Впрочем, одна из них тебя таким уже не раз видела, верно?
Скрипнув зубами, Мэтт опустился на землю. И вздрогнул, коснувшись всем телом холодного сырого бетона. Раздвинул ноги, резко вздохнув, когда неровная поверхность царапнула кожу в интимном месте, потом раскинул обе руки. Уколы испуга слились воедино и превратились в нечто близкое к полноценной панике. Еще недавно он надеялся на удачу; теперь он понимал: для того, чтобы перехитрить этого говнюка, потребуется как минимум охренительное чудо.
Какое-то мгновение Баллард прикидывал, не следует ли резко вскочить и броситься на похитителя. Однако ясно, что тот продумал все варианты и либо вооружен, либо готов к схватке. А ему в нынешнем положении не сказать чтобы было до драки. И, разумеется, если он здесь умрет, голый, в темноте и одиночестве, то так и не получит ответа ни на один вопрос, а главное, даже не попытается спасти Лиз и Джемму.
Лежа ничком на обжигающе холодном бетоне, словно витрувианский человек да Винчи[9], Мэтт призвал на помощь всю свою храбрость. Убийца ни в коем случае не должен понимать, как ему страшно.
– Так устроит?
– Вполне, благодарю. – Он слышал, как позади похититель внимательно осматривает одежду, проверяя каждый шов, каждую подкладку.
Затем раздались приближающиеся шаги. В основание шеи что-то уперлось. Что-то холодное, как бетон, и твердое, как железо. Ствол.
– Твое первое движение будет и последним.
Баллард поверил.
По всему телу быстро и умело пробежали руки. Мэтт крепко зажмурился и старался думать только о двух женщинах, которые сейчас в плену, возможно, страдают от ран. Ради шанса их спасти он готов вынести все, что угодно.
– Ноги вместе.
Он снова скривился, когда бетонная крошка впилась в плоть.
– Хорошо, теперь можешь подняться, очень медленно. Одевайся – только брюки, куртку и ботинки, ясно?
На него упал луч фонаря. В ярком свете кожа казалась бледной, почти белой. Он встал и шагнул к одежде. Нагибаясь за брюками, рискнул бросить взгляд в сторону похитителя, но разглядел только неясную тень позади ярко сияющего светового круга.
– Отвернись, легавый. Еще насмотришься на меня, когда придет время. Теперь шагай в сторону дороги, по которой приехал.
Мэтт, странно чувствуя себя в туфлях на босу ногу, медленно двинулся к въезду на пристань. Через несколько шагов он заметил в пробившемся на секунду сквозь тучи лунном луче другой автомобиль, припаркованный у самых кустов. Внедорожник.
– Подойди к машине со стороны багажника и положи руки на стекло. – Ствол легонько коснулся коротко подстриженных волос на затылке. – Это просто небольшое напоминание на случай, если тебе придет в голову какая-нибудь глупость.