Часть 9 из 10 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Тирамису – зашибись, о чем я и говорю. Хлоя аккуратно вытирает салфеткой капельку сливок в уголке рта.
– Не приторно? Не слишком сладко?
– Само совершенство, как и весь остальной ужин. Вы еще и кулинарную академию окончили?
Хлоя с довольным видом подносит бокал к губам, делает глоток, промокает салфеткой багровое пятнышко.
– Вы мне льстите.
– Я? А зачем мне вам льстить? Незачем. Так что ваше обвинение безосновательно.
Хлоя наливает кофе из кофейника в форме дракона.
– В следующий раз – ну, если вы, конечно, захотите ко мне заглянуть – угощу вас водочным сорбе. Сегодня мне было не…
Рядом со мной раздается девичий голос:
– Иона!
Звонко-звонко. Вот только, кроме нас, здесь никого нет. И все же…
…я ее слышал. Девчонка явственно окликнула кого-то: «Иона!»
У входной двери что-то дребезжит, хлопает.
Я вскакиваю, ножки стула скрежещут по терракотовым плиткам, стул наклоняется, с грохотом падает.
Вы прочитали книгу в ознакомительном фрагменте.
Выгодно купить можно у нашего партнера.
Сноски
1
Мне? (фр.)
2
В ду?ше (фр.).
3
«Новокаин для души» (англ.).
4
«Копы заловили» (англ.).
5
«Гипербаллада» (англ.).
6
«В безопасности» (англ.).
7
«Пушистые облачка» (англ.).
8
«Доктор Л. Кантильон, Иностранный легион, кавалер ордена Почетного легиона и ордена Военного креста» (фр.).
Комментарии
1
Мама шагает вперед. / Иду за ней, не наступая на трещины в асфальте. – Аллюзия на английскую поговорку и связанное с этим распространенное суеверие «Step on the crack, break your mother’s back», то есть «На трещину наступишь – родную мать погубишь».
2
«Оксфам» – сеть магазинов одноименной благотворительной организации, где продаются товары, пожертвованные населением.
3
Хэйстекс – от английского «haystack», стог сена.
4
Мимо нас на скутере проезжает мод, как в «Квадрофении»… – «Quadrophenia» (1979) – фильм Франса Роддама о модах (стилягах) середины 1960-х гг., основанный на одноименном альбоме группы The Who, выпущенном в 1973 г.
5
…как волшебное зелье на Астерикса… – Астерикс – вымышленный галл, герой французского цикла комиксов «Астерикс и Обеликс».
6
…насвистывает «Я научу всех в мире петь». – «I’d Like to Teach the World to Sing (In Perfect Harmony)» – музыкальная композиция из рекламной кампании «Кока-Колы» 1971 г.
7
Сноудония – район на севере Уэльса, где в 1951 г. был открыт одноименный национальный парк.
8
…как в «Рожденных в поместье». – Имеется в виду британский комедийный сериал «To the Manor Born», транслировавшийся по телеканалу Би-би-си с 1979 по 1981 г.
9
Они похожи на мидвичских кукушат. – «Мидвичские кукушки» (1957) – фантастический роман Джона Уиндема о детях-подменышах, на русском публиковался также под названиями «Кукушки Мидвича», «Мидвичские кукушата» и «Золотоглазые», дважды экранизирован под названием «Деревня проклятых» (в 1960 и 1995 гг.).
10
Роколл – необитаемый скалистый остров в Атлантическом океане, между Великобританией, Ирландией и Исландией.
11
…песенками про черное и белое порядка не добьешься. – Аллюзия на музыкальную композицию «Ebony and Ivory», написанную в 1982 г. Полом Маккартни и Стиви Уандером.
12
…в подавлении Брикстонских беспорядков и… в Оргривском сражении… – Брикстонские беспорядки – вооруженные стычки между полицией и населением лондонского района Брикстон в 1981 и 1985 гг.; Оргривское сражение – мятеж во время забастовки на коксохимическом заводе концерна «Бритиш стил» близ города Оргрив в Южном Йоркшире.
13
…болельщик «Вест-Хэма»… – Имеется в виду футбольный клуб «West Ham United».
14
А Бишопы – это та супружеская пара, которая на Ай-ти-ви утреннюю программу ведет? – Имеются в виду супруги Ричард Мэдли и Джуди Финнеган, ведущие ток-шоу «Сегодня утром» с 1988 по 2001 г.
15
Рёскин, Джон (1819–1900) – английский писатель, художник, влиятельный искусствовед.
16
…«Если упадет звезда, ты желанье загадай…» – «When you wish upon a star», песня сверчка Джимини Крикета из диснеевского мультфильма «Пиноккио» (1940).
17
Коломбо не такой импозантный, Коджак лысый, Кегни и Лейси женского пола. По-моему, Бержерак – самое подходящее имя для кота. – «Коломбо» (1968–1978, 1989–2003) – американский полицейский телесериал. «Коджак» (1973–1978) – американский полицейский телесериал. «Кегни и Лейси» (1982–1988) – американский полицейский телесериал. «Бержерак» (1981–1991) – английский полицейский телесериал.
18
«Кантри ливинг» (Country Living) – американский глянцевый журнал, в переводе с английского название означает «загородная жизнь».