Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 9 из 10 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Тирамису – зашибись, о чем я и говорю. Хлоя аккуратно вытирает салфеткой капельку сливок в уголке рта. – Не приторно? Не слишком сладко? – Само совершенство, как и весь остальной ужин. Вы еще и кулинарную академию окончили? Хлоя с довольным видом подносит бокал к губам, делает глоток, промокает салфеткой багровое пятнышко. – Вы мне льстите. – Я? А зачем мне вам льстить? Незачем. Так что ваше обвинение безосновательно. Хлоя наливает кофе из кофейника в форме дракона. – В следующий раз – ну, если вы, конечно, захотите ко мне заглянуть – угощу вас водочным сорбе. Сегодня мне было не… Рядом со мной раздается девичий голос: – Иона! Звонко-звонко. Вот только, кроме нас, здесь никого нет. И все же… …я ее слышал. Девчонка явственно окликнула кого-то: «Иона!» У входной двери что-то дребезжит, хлопает. Я вскакиваю, ножки стула скрежещут по терракотовым плиткам, стул наклоняется, с грохотом падает. Вы прочитали книгу в ознакомительном фрагменте. Выгодно купить можно у нашего партнера. Сноски 1 Мне? (фр.) 2 В ду?ше (фр.). 3 «Новокаин для души» (англ.). 4 «Копы заловили» (англ.). 5 «Гипербаллада» (англ.). 6 «В безопасности» (англ.). 7 «Пушистые облачка» (англ.). 8 «Доктор Л. Кантильон, Иностранный легион, кавалер ордена Почетного легиона и ордена Военного креста» (фр.). Комментарии 1
Мама шагает вперед. / Иду за ней, не наступая на трещины в асфальте. – Аллюзия на английскую поговорку и связанное с этим распространенное суеверие «Step on the crack, break your mother’s back», то есть «На трещину наступишь – родную мать погубишь». 2 «Оксфам» – сеть магазинов одноименной благотворительной организации, где продаются товары, пожертвованные населением. 3 Хэйстекс – от английского «haystack», стог сена. 4 Мимо нас на скутере проезжает мод, как в «Квадрофении»… – «Quadrophenia» (1979) – фильм Франса Роддама о модах (стилягах) середины 1960-х гг., основанный на одноименном альбоме группы The Who, выпущенном в 1973 г. 5 …как волшебное зелье на Астерикса… – Астерикс – вымышленный галл, герой французского цикла комиксов «Астерикс и Обеликс». 6 …насвистывает «Я научу всех в мире петь». – «I’d Like to Teach the World to Sing (In Perfect Harmony)» – музыкальная композиция из рекламной кампании «Кока-Колы» 1971 г. 7 Сноудония – район на севере Уэльса, где в 1951 г. был открыт одноименный национальный парк. 8 …как в «Рожденных в поместье». – Имеется в виду британский комедийный сериал «To the Manor Born», транслировавшийся по телеканалу Би-би-си с 1979 по 1981 г. 9 Они похожи на мидвичских кукушат. – «Мидвичские кукушки» (1957) – фантастический роман Джона Уиндема о детях-подменышах, на русском публиковался также под названиями «Кукушки Мидвича», «Мидвичские кукушата» и «Золотоглазые», дважды экранизирован под названием «Деревня проклятых» (в 1960 и 1995 гг.). 10 Роколл – необитаемый скалистый остров в Атлантическом океане, между Великобританией, Ирландией и Исландией. 11 …песенками про черное и белое порядка не добьешься. – Аллюзия на музыкальную композицию «Ebony and Ivory», написанную в 1982 г. Полом Маккартни и Стиви Уандером. 12 …в подавлении Брикстонских беспорядков и… в Оргривском сражении… – Брикстонские беспорядки – вооруженные стычки между полицией и населением лондонского района Брикстон в 1981 и 1985 гг.; Оргривское сражение – мятеж во время забастовки на коксохимическом заводе концерна «Бритиш стил» близ города Оргрив в Южном Йоркшире. 13 …болельщик «Вест-Хэма»… – Имеется в виду футбольный клуб «West Ham United». 14 А Бишопы – это та супружеская пара, которая на Ай-ти-ви утреннюю программу ведет? – Имеются в виду супруги Ричард Мэдли и Джуди Финнеган, ведущие ток-шоу «Сегодня утром» с 1988 по 2001 г. 15 Рёскин, Джон (1819–1900) – английский писатель, художник, влиятельный искусствовед. 16 …«Если упадет звезда, ты желанье загадай…» – «When you wish upon a star», песня сверчка Джимини Крикета из диснеевского мультфильма «Пиноккио» (1940). 17 Коломбо не такой импозантный, Коджак лысый, Кегни и Лейси женского пола. По-моему, Бержерак – самое подходящее имя для кота. – «Коломбо» (1968–1978, 1989–2003) – американский полицейский телесериал. «Коджак» (1973–1978) – американский полицейский телесериал. «Кегни и Лейси» (1982–1988) – американский полицейский телесериал. «Бержерак» (1981–1991) – английский полицейский телесериал. 18 «Кантри ливинг» (Country Living) – американский глянцевый журнал, в переводе с английского название означает «загородная жизнь».
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!