Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 27 из 96 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. Сестра была без сознания, когда он вбежал к ней в комнату. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. Таков был ужасный конец моей любимой сестры… — Позвольте спросить, — сказал Холмс: — вы уверены, что слышали свист и металлический лязг? Могли бы вы показать это под присягой? — Об этом спрашивал меня следователь на допросе. Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение завывания бури и потрескивания старого дома. — Ваша сестра была одета? — Нет, она выбежала в одной ночной рубашке. В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка. — Это доказывает, что она чиркнула спичкой, и стала осматриваться, когда что-то испугало ее. Очень важная подробность. А к каким выводам пришел следователь? — Он тщательно изучил все это дело, потому что буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры. Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами. Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными. Исследование полов тоже не дало результатов. Печная труба широка, в ней целых четыре вьюшки. Итак, нельзя сомневаться, что сестра во время постигшей ее катастрофы была совершенно одна. Никаких следов насилия обнаружить не удалось. — А как насчет яда? — Врачи исследовали ее, но не нашли ничего, что указывало бы на отравление. — Что же, по-вашему, было причиной смерти? — Мне кажется, она умерла от ужаса и нервного потрясения. Но я не представляю себе, кто мог ее так напугать. — А цыгане были в то время в усадьбе? — Да, цыгане почти всегда живут у нас. — А что, по-вашему, могли означать ее слова о банде, о пестрой банде? — Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда я думала, что они относятся к какой-то банде людей — может быть, к банде цыган. Но почему эта банда пестрая? Возможно, что платки с крапинками, которые многие цыганки носят на голове, внушили ей этот странный эпитет. Холмс покачал головой: видимо, такое объяснение не удовлетворяло его. — Это дело темное, — сказал он. — Прошу вас, продолжайте. — С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше. Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знала много лет, сделал мне предложение. Его зовут Эрмитедж, Пэрси Эрмитедж, он второй сын мистера Эрмитеджа из Крэнуотера, близ Рединга. Мой отчим не возражал против нашего брака, и весной мы должны были обвенчаться. Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она. Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры. Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было. Лечь в постель я не могла — я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив нас, поехала в Лэтерхэд, а оттуда сюда — с одной только мыслью повидать вас и просить у вас совета. — Вы очень умно поступили, — сказал мой друг. — Но всё ли вы рассказали мне? — Да, всё. — Нет, не всё, мисс Ройлотт: вы щадите и выгораживаете своего отчима. — Я не понимаю вас… Вместо ответа Холмс окинул черную кружевную отделку рукава нашей посетительницы. Пять багровых пятнышек — следы пяти пальцев — ясно виднелись на белом запястье. — С вами обошлись очень жестоко, — сказал Холмс. Девушка густо покраснела и поспешила опустить кружева. — Отчим суровый человек, — сказала она. — Он очень силен и, возможно, сам не сознает своей силы. Наступило долгое молчание, во время которого Холмс сидел, подперев руками подбородок и глядя на потрескивавший в камине огонь. — Это очень сложное дело, — сказал он наконец. — Мне хотелось бы выяснить еще тысячи подробностей, прежде чем решить, как надо действовать. А между тем нельзя терять ни минуты. Если бы мы сегодня же приехали в Сток-Морен, удалось бы нам осмотреть эти комнаты так, чтобы ваш отчим ничего не узнал? — Он как раз говорил мне, что собирается ехать сегодня в город по каким-то очень важным делам. Возможно, что он будет отсутствовать весь день, и тогда никто вам не помешает. У нас есть экономка, но она стара и глупа, и я легко могу удалить ее. — Превосходно. Вы ничего не имеете против поездки, Уотсон? — Ровно ничего. — Тогда мы приедем оба. А что вы сами собираетесь делать? — У меня есть кое-какие дела, которые мне хотелось бы сделать здесь, в городе. Но я вернусь двенадцатичасовым поездом, чтобы быть на месте к вашему приезду. — Ждите нас вскоре после полудня. У меня тоже здесь есть кое-какие дела. Может быть, вы останетесь и позавтракаете с нами?
— Нет, мне надо идти! У меня камень свалился с души, когда я рассказала вам о своем горе. Я буду рада снова увидеться с вами. Она опустила на лицо черную густую вуаль и вышла из комнаты. — Так что же вы обо всем этом думаете, Уотсон? — спросил Шерлок Холмс! откидываясь на спинку кресла. — По-моему, это в высшей степени темное и грязное дело. — Достаточно грязное и достаточно темное. — Но если наша гостья права, утверждая, что пол и стены в той комнате крепки, что через двери, окна и печную трубу невозможно туда проникнуть, ее сестра в минуту своей таинственной смерти находилась в полном одиночестве. — В таком случае, что означают эти ночные свисты и в высшей степени странные слова умирающей? — Представить себе не могу. — Если сопоставить все факты вместе: ночные свисты, банду цыган, с которой у этого старого доктора такие близкие отношения, намеки умирающей на какую-то банду и, наконец, тот факт, что мисс Эллен Стонер слышала какой-то металлический лязг, который мог издавать железный засов от ставни… если вспомнить к тому же, что доктор заинтересован в предотвращении замужества своей падчерицы, — я полагаю, что мы напали на верные следы, которые помогут нам пролить свет на это таинственное происшествие. — Что же, по-вашему, делали здесь цыгане? — Не знаю… Не могу сообразить. — У меня множество возражений против вашей гипотезы. — У меня тоже, и потому мы сегодня же едем в Сток-Морен. Я хочу проверить все на месте… Но, чорт возьми, что это значит? Так воскликнул мой друг, потому что дверь внезапно широко распахнулась и в комнату ввалился какой-то субъект колоссального роста. Одет он был не то как врач, не то как помещик. Его костюм представлял собою странную смесь: черный цилиндр, длинный сюртук, высокие гетры и охотничий хлыст. Он был так высок, что шляпой задевал верхнюю перекладину нашей двери, и так широк в плечах, что едва протискался в эту дверь. Его толстое, желтое от загара лицо было перерезано тысячью морщин, а глубоко сидящие, злобно сверкающие глаза и длинный, тонкий, костлявый нос придавали ему сходство со старой хищной птицей. Он переводил взгляд с Шерлока Холмса на меня и обратно. — Который из вас Холмс? — промолвил наконец посетитель. — Это мое имя, сэр, — спокойно ответил мой друг. — Теперь вы имеете предо мной преимущество, так как ваша фамилия мне неизвестна. — Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морена. — Садитесь, пожалуйста, доктор, — любезно сказал Шерлок Холмс. — Не стану я садиться! Здесь была моя падчерица. Я выследил ее. Что она говорила вам? — Холодная у нас нынче весна! — сказал Холмс. — Что она говорила вам? — злобно закричал старик. — Но я слышал, что крокусы будут отлично цвести, — невозмутимо продолжал мой приятель. — Ага, вы хотите отделаться от меня! — сказал наш гость, делая шаг вперед и размахивая охотничьим хлыстом. — Знаю я вас: вы подлец! Я уже слышал про вас. Вы любите соваться в чужие дела. Мой друг улыбнулся. — Вы проныра! Холмс улыбнулся еще шире. — Полицейская ищейка! Холмс от души расхохотался. — Вы удивительно приятный собеседник, — сказал он. — Выходя отсюда, закройте дверь, а то, право же, сильно сквозит. — Я выйду только тогда, когда выскажусь. Не вздумайте вмешиваться в мои дела. Я знаю, что мисс Стонер была здесь, я выследил ее! Горе тому, кто станет у меня на пути! Глядите! Он быстро подошел, взял кочергу и согнул ее своими огромными загорелыми руками. — Постарайтесь не попадаться мне в лапы! — прорычал он, швырнул искривленную кочергу в камин и вышел из комнаты.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!