Часть 8 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бетти облегченно вздохнула.
А потом маленький светящийся шар вкатился на кухню вслед за Дичем, словно клубок ниток. Повисла тишина, все ошеломленно уставились на него. Любопытный огонек пометался туда-сюда по кухонному полу и наконец устроился рядом с Чарли.
И Бетти поняла, что они в большущей беде.
Глава 5. Арест!
Бабушка среагировала первой. Жестяная коробка выпала у нее из-под мышки и со звучным лязгом приземлилась на кафельный пол – так, что все вздрогнули. Вытаращив глаза, бабушка что-то пробормотала под нос и поспешно сделала знак вороны. Письма и документы посыпались ей под ноги, но никто не наклонился, чтобы их собрать. Бетти поняла: необходимо немедленно притвориться, будто они видят огонек впервые. Привлечь внимание сестер удалось тут же, и они сразу сложили знак вороны по примеру бабушки.
Дич так крепко сжал дубинку, что у него побелели костяшки. На лице промелькнуло неопределенное выражение: то ли он обрадовался, то ли испугался. Одно дело – увидеть блуждающие огоньки над топями, и совсем другое – столкнуться с ними под крышей дома. В присутствии этого светящегося шара все казалось чуть более зыбким. Чуть менее безопасным.
– Ага! – прохрипел Дич.
Но приближаться к Чарли не стал. Огонек вился возле ее кармана, того самого, где сидел невидимый крыс. Гус отступил, уперся в кухонный стол и одними губами что-то прошептал – возможно, молитву.
– Чарли! – выдавила бабушка. – Отойди от него!
Она храбро схватила деревянную ложку, шагнула к Чарли и попыталась прогнать огонек. Тот легко вильнул в сторону, словно комар, и снова пристроился возле кармана.
В ушах у Бетти стучала кровь. Дич и так что-то подозревал, а теперь, из-за огонька, все они выглядели виноватыми.
– Мы все-таки были правы, – вкрадчиво проговорил Дич.
Его глаза радостно сверкали. Прямо как у Чарли в кондитерской лавке Хаббардов, подумала Бетти.
– В чем именно? – спросила Флисс. – Мы не имеем никакого отношения к этой… к этой штуке! О чем бы вы сейчас ни думали, вы ошибаетесь!
Дич сощурился:
– Я так не считаю. Девочка, которую мы ищем, знает, как… обращаться с блуждающими огнями. А значит, перед нами она самая – беглянка с острова Невозврата.
– Никакая я не беглянка! – захлебнулась Чарли.
– Ну-ка, повремените, – вмешалась бабушка. – Это моя внучка, и я это докажу!
Она нагнулась, хрустнув коленями, и принялась рыться в бумагах, рассыпанных по полу. Флисс присела рядом, чтобы помочь. Бетти смотрела на них, чувствуя, как тревога сплетается в животе тугим узлом. «Все будет хорошо, – успокаивала она себя. – Мы можем доказать, кто такая Чарли…»
– Вот! – Флисс подскочила и сунула Дичу под нос листок бумаги. – Документы Чарли. Доказательство, что она родилась тут. Она никогда не бывала на острове Невозврата!
– Так-то! – победно воскликнула Чарли. – Ха!
Но выражение зловещей радости на лице Дича никуда не делось. Он небрежно скользнул глазами по странице:
– Ничего не доказывает. Просто слова.
– Что? – задохнулась бабушка. – Это же ее документы! Как это они не доказывают…
– Они говорят только о факте рождения ребенка, – продолжил Дич. – Но не о том, кто этот ребенок. Зато вот это, – он махнул в сторону огонька, – говорит само за себя. Других доказательств нам не надо.
– Для чего? – пророкотала бабушка.
– Для того, чтобы увезти ее назад на остров Невозврата, – ответил Дич.
Чарли вскинула голову. В глазах у нее роились вопросы – и, если Бетти не ошибалась, искорка предвкушения.
– Вы возьмете меня на остров Невозврата?
– Но вы не можете! – ахнула Флисс. – Там же… Там же сброд и мошенники!
– Ну… – протянул Дич и кивнул на заначку с табаком. – Вам ли об этом рассуждать? Вы же спрятали девчонку у себя взамен на контрабанду.
– Нет! – в ужасе возразила бабушка. – К беглецам с острова Невозврата мы никакого отношения не имеем!
Бетти не собиралась отдавать Чарли без боя, а у Дича все-таки был напарник.
– Сэр, – обратилась она к Гусу, – хотя бы вы, пожалуйста, послушайте. Моя сестра не та, кого вы ищете. Если нам не верите, спросите кого угодно на Вороньем Камне! И еще у нас есть фотографии, – добавила она уже увереннее. – Не очень много, ведь это дорого, но мы можем вам показать…
Гус посмотрел на нее со смесью жалости и сомнения. Облизнул сухие губы.
– Может, прислушаемся? – робко предложил он. – Вдруг это и правда не она…
Дич покачал головой:
– Если ошиблись, мы ее вернем. Но что-то мне подсказывает, что не ошиблись.
– Погодите! – сказала Флисс. – Черное перо! Если она с острова Невозврата, у нее должна быть метка. – Она схватила Чарли и задрала ей рукав. – А метки нет!
Дич взглянул на руку все с тем же выражением лица.
– Это говорит только о том, что ее до сих пор не заклеймили, – невозмутимо ответил он. – Значит, по возвращении надо это сделать, не откладывая.
Бетти и Флисс испуганно переглянулись. Их маленькую сестренку заклеймят? Даже думать об этом страшно.
Бетти беспомощно посмотрела на Гуса, но было ясно, что ему не под силу разубедить Дича. «Не паникуй, – сказала себе она. – Это все одно большое недоразумение, и скоро до них дойдет».
– А с этим что? – спросил Гус, с опаской кивнув на огонек. – Как… с ним поступим?
– Так же, как и всегда, – пробормотал Дич. – Не слушай его и не следуй за ним. Кто знает, какая темная магия призвала его, какие он несет проклятия? А вы до утра под домашним арестом, – громко распорядился он. – Никому не входить и не выходить, ясно? Сидите и ждите: утром придут еще стражники и как следует вас допросят.
Он положил руку Чарли на плечо. Та немедленно ее стряхнула.
– Никуда я не пойду, мистер. Вы не можете меня арестовать – мне на следующей неделе семь!
– Мы не арестовываем детей, – процедил Дич. – Мы их берем на попечение.
Чарли перестала извиваться и с надеждой переспросила:
– Печенье?
Дич метнул на нее взгляд, в котором явственно читалось, что Чарли уже успела его утомить, но Бетти усомнилась, что по такому случаю ее оставят в покое. Он снова схватил Чарли за плечо, на этот раз гораздо крепче.
– А ну двигай.
– Значит, так. – Бабушка встала рядом с Чарли. – Она никуда не пойдет без кого-то из нас.
– Исключено, – отрубил Дич. – Напоминаю: вы под домашним арестом…
– Башку свою тупую арестуй! – прорычала бабушка. – Вы обязаны нас защищать! Это я должна вас допрашивать, почему вокруг летают блуждающие огни и проникают в дома к честным людям!
Чарли покосилась на руку Дича, потом взглянула на Бетти:
– Укусить его? – спросила она беззвучно, одними губами.
– Нет! – вслух выкрикнула Бетти ко всеобщему недоумению. Она кашлянула и предупреждающе взглянула на Чарли.
– Как бы то ни было, я тоже иду, – заявила бабушка и решительно схватила свою трубку. – Если у вас есть ко мне вопросы – зададите по дороге.
– Никуда вы не идете, – холодно сказал Дич.
Бабушка потянулась, чтобы взять Чарли за руку:
– Попробуйте мне запретить.
И понеслось…
Дич грубо ее оттолкнул. Бабушка разинула рот и выкрикнула такое ядреное ругательство, что Флисс покраснела, а Чарли выпучила глаза.
– Да как ты смеешь поднимать на меня руку! – Бабушка замахнулась деревянной ложкой и ударила Дича прямо в нос.
– Ну все, с меня хватит! – проревел он. – Вы арестованы!
– Нет! – закричала Флисс. – Не надо! Бабушка, скорее извинись…