Часть 74 из 76 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
“тонкой синей линией” в США называют полицию
Лексапро - антидепрессант, который эффективен против депрессии и генерализованного тревожного расстройства
65 градусов по Фаренгейту - это около 18 градусов по Цельсию
“стинки” переводится как “вонючка”
телевизионная рестлинг-программа
Наемный убийца в отставке из одноименного боевика
Слендермен - персонаж, созданный участниками интернет-форума в подражание персонажам городских легенд
квотеры - аналог нашей игры в орлянку
Вероника Марс - детектив-подросток из одноименного сериала, Джон Шафт - нью-йоркский частный детектив из одноименного фильма
склад индивидуального хранения
особняк из романа ужасов американской писательницы Шерли Джексон
общественное объединение жителей микрорайона в США
Ричард Никсон был президентом США с 1969 по 1974
песня 1961 года Кёртиса Ли
“холодные точки” в том сериале указывают на присутствие привидений
Австралию называют страной Оз
частная сыскная фирма, расположенная в штате Миннесота
фраза из “Крестного отца”
ФУБАР - аббревиатура, переводится, как полный пипец
Энтони Фаучи - американский учёный-медик, иммунолог и инфекционист
соответствует приблизительно 90 кг
спиритическая доска, которая якобы позволяет устанавливать связь с умершими
жетон, выдаваемый анонимным алкоголикам, представляющий количество времени, в течение которого участник оставался трезвым
12-13 апреля 1861 года состоялось сражение за форт Самтер, которое послужило формальным предлогом для начала Гражданской войны в США
Call of Duty, “Зов долга” - компьютерная игра в жанре шутера от первого лица
26 декабря
фраза, означающая быстрый, неромантичный половой акт
Тед Банди - серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы
Джон Уэйн Гейси - серийный убийца и насильник, “клоун-убийца”, действовавший в 1970-е годы
Зодиак - псевдоним неустановленного серийного убийцы, действовавшего с конца 1960-х до начала 1970-х годов
Сын Сэма - прозвище серийного убийцы Дэвида Берковица
10 градусов по Цельсию
“Драйв энд Шайн” - служба, предлагающая экспресс-мойку автомобилей, чистку салона и т.д.
Бенгей - обезболивающая мазь
Тони Моррисон - темнокожая американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе
Элис Уокер - афроамериканская писательница и общественная деятельница-феминистка
Пиллсбери Дафбой - рекламный талисман компании Пиллсбери, сделан из теста и одет, как пекарь
алкогольный коктейль на основе рома
Антагонист романа Стивена Кинга “Кто нашел, берёт себе”
IRS - налоговое управление США
SAT - стандартизованный тест для приёма в высшие учебные заведения в США
конкорданс - алфавитный указатель слов, встречающихся в какой-либо книге, с приведением цитат, в которых эти слова встречаются
серия электромеханических пишущих машин американской компании Ай-би-эм
возможно, отсылка к кинговской “Кристине”
кинофильм режиссёра Фрэнка Капры, снятый в 1946 году
около 4 литров
#MeToo - хештег, подчёркивающий осуждение сексуального насилия и домогательств, получивший распространение в результате скандала и обвинений кинопродюсера Харви Вайнштейна
Каллиопа - муза героической поэзии, с греч. “прекрасноголосая”, Эрато - муза лирической поэзии, любовных песен, с греч. “любимая”
Это событие описано в повести “Будет кровь”
песня о последних днях Гражданской войны в США и её последствиях, ставшая хитом в 1971 году в исполнении Джоан Баэз
спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола
бренд чая и сокосодержащих напитков
пещера в Техасе - отсылка к роману С.Кинга “Чужак”, существо, притворявшееся человеком, - отсылка к повести “Будет кровь”
Нэнси Дрю - литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив
департамент транспортных средств
Томас Стернз Элиот - американо-британский поэт, драматург и литературный критик, годы жизни 1888-1965
Эзра Паунд - американский поэт, переводчик, литературный критик, годы жизни 1885-1972
То есть личный помощник
в “хэдшопах” продаются курительные трубки, благовонные курения, и т.п.
“Лихорадка субботнего вечера” - американский музыкальный фильм 1977 года с участием Джона Траволты, “Отходняк воскресного утра” - песня, ставшая популярной в исполнении Джонни Кэша
“grasshopper” на сленге означает человека, часто курящего марихуану
Пи-Ви Херман - комедийный персонаж, созданный и сыгранный американским комиком Полом Рубенсом
переводится как “потерянная заработная плата”
отмечается ежегодно 19 июня на всей территории США
“Jeopardy!” - американская телевизионная игра-викторина, аналог российской “Своя игра”
Джеймс Дикки - американский поэт, писатель; Теодор Рётке - американский поэт; Сильвия Плат - американская поэтесса и писательница; Марианна Мур - американская поэтесса; Элизабет Бишоп - американская поэтесса, эссеистка, переводчица и педагог; Мэри Карр - американская поэтесса, публицистка и мемуаристка; Томас Элиот - американо-британский поэт, драматург и литературный критик; Огден Нэш - американский поэт-сатирик
Вейчел Линдсей - американский поэт
Шерон Олдс - американская поэтесса
Темнокожая американская правозащитница, в 1970-х годах была символом движения за права заключенных
“The Price Is Right” - американское игровое телешоу, один из прототипов российской передачи “Поле чудес”