Часть 42 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
42 — Мы не говорим по-итальянски. (лат.)
43
43 — Дзимарра — разновидность сутаны с накидкой. Белая дзимарра является повседневным одеянием папы римского.
44
44 — Слово «ловелас» там и в самом деле неизвестно. Ловелас — имя персонажа романа XVIII века, впоследствии ставшее нарицательным.
45
45 — Целибат — обет безбрачия у католиков. В нашем мире он окончательно утвердился только в XI веке.
46
46 — Никакой услуги без благодарности (лат.)
47
47 — Пипин Короткий — первый французский король из династии Каролингов.
48
48 — Quaresima — четыредесятница, итальянское название Великого поста.
49
49 — Кесарий Назианзин — христианский святой, служил медиком при дворе императоров Констанция II и Юлиана. Считается покровителем медиков и почитается в обеих ветвях христианства.
50
50 — Лотарингия была названа так по имени внука Карла Великого, Лотаря I, которому она досталась после раздела государства франков.
51
51 — Кастелян или шателен, а в Польше каштелян — управляющий замка, обычно замещающий хозяина на время отсутствия.
52
52 — Terra Mariana (лат.) — «Земля Девы Марии», официальное церковное название Ливонии.
53
53 — Комтур — брат-рыцарь, управлявший определённой областью ордена. Комтурство примерно соответствовало баронству
54
54 — Fratello sangue (лат.) — Братская кровь.