Часть 42 из 141 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Вообще-то есть одна штука, способная нейтрализовать яд, убивающий богов. Это противоядие от всех ядов, которое называется Слезами Элеоса. – Он качает головой. – Но Кассия права. Добраться до их единственного источника невозможно.
– А что они могут делать? – спрашивает Иден. – Как ими пользоваться?
– И как их найти? – добавляет Флинт.
– Если выпить этот антидот, он возрождает жизнь, – отвечает Историк. – Если ты хочешь спасти эту армию, просто дай ему обволочь нити твоих горгулий. Что же до того, где его найти… то это, разумеется, можно сделать в Сент-Августине, Флорида.
– Флорида? – повторяю я, не веря своим ушам. – Противоядие от самого сильнодействующего яда на Земле находится во Флориде?
– А чего ты ожидала? Что оно находится на горе Олимп?
Он говорит это так, что местонахождение противоядия во Флориде начинает казаться мне чем-то естественным.
Он встает и обводит пещеру удовлетворенным взглядом.
– Все исправлено, а до моей гавайской вечеринки остается еще целых десять минут. Я справился быстро. Как всегда.
– Погодите, и это все? – изумляется Мэйси. – Вы скажете нам только это? Что мы должны отправиться в Сент-Августин, Флорида?
– Да, и еще я скажу, чтобы вы были осторожны. То, что вам необходимо, предназначено не для людей и не для полубожеств-сосунков – то есть, э-э – для юных полубожеств. Это противоядие охраняет древнее могучее существо, в арсенале которого есть только одно оружие – смерть, – потому что разве есть лучший способ охранить жизнь, чем ее противоположность? С этим существом нельзя договориться – и его нельзя победить.
– Ну, похоже, это пара пустяков, – шутливо изрекает Флинт.
– Будь это так, этим бы занялись все, – говорит Историк, и он, конечно же, прав. – А теперь мне пора.
Прежде, чем я успеваю придумать ответ, он протягивает руку к проему, который создал в воздухе, и берется за одну из тончайших нитей.
И тут же все погружается в черноту.
Глава 53. Шопинг до упаду
– Где мы? – спрашивает Мэйси, когда темнота рассеивается так же мгновенно, как она наступила, и мы видим, что перенеслись в другое место.
– Не знаю, – отвечает Иден, окидывая взглядом несколько небольших построек и дорогу, вымощенную булыжником. – Но тут довольно клево.
– Что может быть клевого в кучке старых зданий? – презрительно бросает Флинт. Но он тоже оглядывается по сторонам, как и все мы.
К счастью, вокруг еще темно, поскольку солнце только собирается показаться из-за горизонта. Значит, Хадсону можно быть тут – во всяком случае, еще какое-то время, что радует, ведь я по-прежнему понятия не имею, куда мы попали. Ясно только одно: Флинт прав – нас и правда окружает несколько старых зданий.
Небо окрашено в темно-фиолетовый цвет, как бывает перед рассветом, но то место, где мы стоим, освещено газовыми фонарями. Мы находимся на узкой пешеходной улице, змеящейся между старыми зданиями с деревянными балконами, на которых горят огоньки. На каждом этаже каждого здания висит вывеска, и тут до меня доходит, что мы находимся на старинном рынке.
Справа и слева от нас располагаются шоколадная лавка, антикварный магазин, магазин шляп и букинистический магазин, при виде которого у меня начинают чесаться руки, а немного дальше мы видим ресторан, симпатичный старомодный паб и магазин игрушек. Сейчас окна всех этих заведений темны, поскольку еще очень рано, но в другое время, когда жизни сотен учеников Кэтмира и всего моего вида не будут висеть на волоске, я бы с удовольствием вернулась сюда и побродила по этому рынку.
Однако сейчас нам нужно выяснить, где мы.
Когда я говорю это своим друзьям, Мэйси показывает на ближайшую вывеску и отвечает:
– Мы в Сент-Августине, Флорида.
– Значит, то же самое он проделал и с тобой? – спрашиваю я Хадсона, когда в конце улицы мы обнаруживаем карту. – Просто перенес тебя в другое место?
– В другое место, в другое время. Я был впечатлен.
– Поэтому ты и не был раздражен, когда вернулся обратно? – Я качаю головой. – Да, судя по твоему виду, ты был впечатлен, но я не могла понять почему, если он щелчком пальцев выключил тебя из бытия.
– Он не выключил меня из бытия, а перенес на крошечный остров, где вот-вот должно было взойти солнце. – Когда у меня округляются глаза, Хадсон смеется. – Да, это была определенная угроза, но я чувствовал ее.
– Итак, теперь мы знаем, что находимся в Сент-Августине, – говорит Мэйси, показывая на верх карты, где красуется надпись: «ИСТОРИЧЕСКИЕ МАГАЗИНЫ СЕНТ-АВГУСТИНА». – Но что нам делать дальше?
– Выяснить, где тут находится «магазинчик древнего и могучего волшебства»? – прикалывается Флинт.
– Не говоря уже о том, что скоро станет светло, – добавляю я, взглянув на небо. – Хадсону необходимо убраться отсюда до того, как взойдет солнце.
– Что ему действительно необходимо, так это перестать пить твою кровь, чтобы мы могли заняться делом, – бормочет Иден.
Я опускаю голову, чувствуя, как горят мои щеки. Наверное, она права, но от того, что она укоряет меня при всех, мне становится ужасно неловко. Оказывается, то, что вампиры, испившие человеческой крови, не могут следующие пару дней выходить на солнечный свет, чертовски неудобно. И водолазки тут не помогут – Хадсону нужен костюм химзащиты, а мне… мне сейчас хочется спрятаться в какой-нибудь глубокой норе.
Хадсон обнимает меня рукой за талию и притягивает к себе.
– Что нам необходимо, – говорит он с самым великосветским британским акцентом, – так это не позволять богам играть с нами.
– Да, но поскольку в ближайшее время это нам не светит, я согласен с Иден, – отзывается Джексон. – Так что перестань пить ее кровь. Хотя бы на время.
– Кто бы говорил, – язвит Флинт. – Притом без всякой задней мысли, да Джекс?
Если такое возможно, мои щеки краснеют еще гуще. Мне сейчас хочется одного – выяснить, что именно нам нужно найти в Сент-Августине, и сделать это до того, как солнце поджарит мою пару. А после этого я хочу сесть где-нибудь с Флинтом, крепко обнять его и сказать, что ему надо избавиться от этого разрушительного гнева. Всякий раз, когда он накидывается на кого-то, я вспоминаю, как ему на самом деле больно, и боюсь, что однажды он совершит какое-нибудь безрассудство и его убьют.
– Ты это серьезно? – говорит Мекай. – Ученики Кэтмира в руках безумца, а вы цапаетесь из-за всякой дурацкой хрени? Мы можем сосредоточиться на нашей цели и не отвлекаться больше, чем на три секунды?
– А какова наша цель? – спрашивает Мэйси. – Я хочу сказать помимо возвращения всех учеников? Какова наша цель здесь? И кстати, в той пещере никто так и не спросил, как мне найти мою мать.
Я резко втягиваю в себя воздух, потому что это как удар под дых. Она права. Я пообещала ей, что спрошу Кровопускательницу о ее матери, но не сдержала слова. Меня охватывает стыд – ведь все это время я расспрашивала только о себе самой и о том, как мне спасти мой народ.
– Если мы добудем противоядие для Армии горгулий, они помогут нам освободить всех, – отвечает Хадсон. – Мы не можем победить моего отца в одиночку – тем более, что теперь мы знаем: пока Армия горгулий заморожена во времени, он бессмертен.
Для наглядности я вытягиваю руку.
– Эта Корона работает только вместе с Армией горгулий, и мы знаем, что Сайрус боится ее до усрачки, так что…
– Тогда давайте выясним, как отыскать эти самые Слезы Элеоса и спасти всех, включая родителей Мэйси, – вворачивает Джексон, бросив на меня виноватый взгляд. – Возможно, это какой-то магический сапфировый медальон или что-то в этом духе.
– Надетый на шею тупой бессмысленной машины для убийств, – добавляет Мекай и широко улыбается, как будто его забавляет мысль о том, что нам придется противостоять чудовищу в драгоценных побрякушках.
– Тогда давайте отыщем место, где скрывается эта тварь, и прыгнем прямо в ее нору, – предлагает Флинт, и на лице его мелькает улыбка, напоминающая мне о том, каким он был прежде.
– Не думаю, что Джикан отправил бы нас в такую даль, чтобы нам пришлось идти еще дальше, – задумчиво произносит Хадсон, глядя на фасад магазина, к которому нас перенес Джикан.
– Что ты хочешь этим сказать? – спрашивает Иден. Затем поворачивается, чтобы посмотреть туда, куда уставился Хадсон, и говорит: – Да ладно, ты что, шутишь?
Увидев, на что именно направлен его взгляд, я не могу не признаться, что целиком согласна с Иден.
– Магазин ирисок? – спрашиваю я. – Место, где обитает одно из самых древних и могучих монстров на свете… это магазин ирисок?
Глава 54. Не хухры-мухры
Но, возможно, Хадсон все-таки прав, думаю я, выйдя из-за спины Джексона и приглядевшись к магазину ирисок получше. Его окна обклеены постерами с изображениями различных чудовищ, а на деревянной вывеске гордое название: «КАРАМЕЛЬНЫЙ МОНСТР». Кто бы ни был владельцем этого магазина, он явно верит, что реклама должна быть правдивой.
– Или же стряпает свои ириски из людей, – с невозмутимым видом прикалывается Мекай.
– Я только говорю, что если там имеется чан для варки ирисок размером с дракона, то я пас, – добавляет Флинт.
– Стоит заметить, что если там имеется хоть что-то размером с дракона, то нам всем, вероятно, надо будет объявить, что мы пас, – говорит Мэйси. – Я знаю, мы отнесемся к этому без энтузиазма, но надо признать – в природе выживают те, кому хватает ума побыстрее дать стрекача.
– Ну так как, мы войдем туда или нет? – спрашивает Джексон и, широко шагая, идет к двери магазина – розовой, как сахарная вата.
Я сжимаю руку Хадсона и становлюсь рядом с Джексоном лишь для того, чтобы обнаружить – Хадсон уже тут.
Джексон смотрит на нас с удивлением, но Хадсон пожимает плечами.
– Надо же кому-то храбро отвлекать чудовище, чтобы те, кому хватает ума дать стрекача, успели спастись.
Все фыркают, даже Флинт – этого Хадсон и хотел, – и напряжение, которое ощущали мы все, начинает спадать. В том числе поэтому я так люблю этого парня.
В конечном итоге дверь толкаю я сама и первой оказываюсь в интерьере, здорово напоминающем сказки братьев Гримм.