Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 32 из 32 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
<14 ] «Пилоты из Таскиги» – неофициальное название группы лётчиков-афроамериканцев, сражавшихся во Второй мировой войне. Другим прозвищем эскадрильи были «Красные хвосты» (прим. пер.). [ <15 ] «Доброй ночи» – в пер. с англ. Good night (прим. пер.). [ <16 ] Их было больше. [ <17 ] Не со мной. [ <18 ] Ну хорошо, всё за исключением закаливания характера и в целом превращения в более хорошего человека, и осознания того факта, что мне не нужно постоянно пытаться проявить себя. [ <19 ] Сегодняшний обмен любезностями не в счёт. [ <20 ] дней. [ <21 ] Лас-Вегас-Стрип – семикилометровый участок бульвара Лас-Вегаса, на котором расположена большая часть казино и отелей города (прим. пер.).
[ <22 ] Для него. [ <23 ] Уильям Шекспир «Король Лир», акт III, сцена IV, цитируется по переводу Бориса Пастернака (прим. пер.). [ <24 ] Длинной синей линией называются выпускники академии ВВС США в Колорадо-Спрингс (прим. пер.). [ <25 ] Пьерр не в счёт, разумеется. [ <26 ] В хореографии джазовые руки обозначают быстрое потряхивание кистями рук в танце с открытыми и обращёнными вперёд ладонями (прим. пер.). [ <27 ] «Сессна-172» и «Сессна-182» – американские модели легковых самолётов, одни из самых распространённых в мире (прим. пер.). [ <28 ] «Партенавиа П-68» – легкий транспортный самолёт производства итальянской компании «Партенавиа». Выпускается с 1970 года (прим. пер.).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!