Часть 32 из 32 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
<14
]
«Пилоты из Таскиги» – неофициальное название группы лётчиков-афроамериканцев, сражавшихся во Второй мировой войне. Другим прозвищем эскадрильи были «Красные хвосты» (прим. пер.).
[
<15
]
«Доброй ночи» – в пер. с англ. Good night (прим. пер.).
[
<16
]
Их было больше.
[
<17
]
Не со мной.
[
<18
]
Ну хорошо, всё за исключением закаливания характера и в целом превращения в более хорошего человека, и осознания того факта, что мне не нужно постоянно пытаться проявить себя.
[
<19
]
Сегодняшний обмен любезностями не в счёт.
[
<20
]
дней.
[
<21
]
Лас-Вегас-Стрип – семикилометровый участок бульвара Лас-Вегаса, на котором расположена большая часть казино и отелей города (прим. пер.).
[
<22
]
Для него.
[
<23
]
Уильям Шекспир «Король Лир», акт III, сцена IV, цитируется по переводу Бориса Пастернака (прим. пер.).
[
<24
]
Длинной синей линией называются выпускники академии ВВС США в Колорадо-Спрингс (прим. пер.).
[
<25
]
Пьерр не в счёт, разумеется.
[
<26
]
В хореографии джазовые руки обозначают быстрое потряхивание кистями рук в танце с открытыми и обращёнными вперёд ладонями (прим. пер.).
[
<27
]
«Сессна-172» и «Сессна-182» – американские модели легковых самолётов, одни из самых распространённых в мире (прим. пер.).
[
<28
]
«Партенавиа П-68» – легкий транспортный самолёт производства итальянской компании «Партенавиа». Выпускается с 1970 года (прим. пер.).
Перейти к странице: