Часть 48 из 64 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я открыла дверь и заглянула внутрь. Там висели два костюма разных размеров, шляпа и два парика.
– Пара костюмов, – сказала я, – и пара париков.
– Пара чего?
– Посмотрите сами, – я отошла от двери.
– Я бы сказала, что это неожиданно, но вокруг столько сюрпризов, что они становятся ожидаемыми.
– Что-то вы совсем зарапортовались, миледи, – заметила я.
– Да, дорогая, я много говорю, поэтому не надо расценивать каждую мою фразу как откровение гения… А что там?
Я подошла к прикроватной тумбочке, на которую она указывала. На ней стояла баночка с этикеткой «Порошок из рыбы-собаки производства мадам Тибоди», небольшая бутылочка с этикеткой «Цианистый калий» и пустой шприц с иглой для подкожных инъекций.
– Ничего хорошего, – ответила я и подняла баночку с порошком, чтобы рассмотреть бумаги, на которых она стояла. – Хотя вот это довольно интересно.
Миледи присоединилась ко мне, и мы вместе просмотрели документы.
Наше чтение прервал звук приближающегося мотора.
– Черт побери! – воскликнула леди Хардкасл. – Пора прятаться. Положи все на место и пошли в другую спальню. Там в шкафу хватит места нам двоим – он гораздо больше, чем этот.
В считаные секунды я разложила все по своим местам, и мы молча втиснулись в почти пустой шкаф.
И стали ждать.
Так как в доме не было ни портьер, ни ковров, которые обычно приглушают звуки, нам, в нашем тесном убежище, все было прекрасно слышно. Захлопнулись двери фургона, и мы услышали веселый разговор двух мужчин. Кто-то из них открыл висячий замок.
Когда они вошли, их ботинки загремели по каменному полу. Говорили они без перерыва. Что-то в их голосах показалось мне знакомым, но я так и не смогла определить, что именно.
– Я буду рад, когда все это закончится, – произнес голос № 1. – В жизни мне приходилось останавливаться в разных дырах, но везде была горничная и свежезаваренный чай. А это место не предназначено для проживания человека.
– Сегодня все закончится, – успокоил его голос № 2. – Еще одно представление, и мы можем сматывать удочки.
– По мне, так чем скорее, тем лучше, – сказал голос № 1.
– А длина шнура достаточна?
– Понятия не имею, приятель. Не забудь мешок – в нем все его шмотки.
После этого они, под аккомпанемент глухих звуков и тяжелых ударов, вынесли что-то из дома. Двери фургона вновь открылись – и через какое-то время снова закрылись. Мужчины вернулись в гостиную.
– А где это, как его? – спросил голос № 2.
– Лекарство? – хихикнул голос № 1.
– Брось свои шуточки. Баночка. Никак не могу запомнить, как это называется.
– Наверху. «Сам» хотел, чтобы здесь до нее никто не дотрагивался. Я принесу.
Тяжелые шаги прогрохотали по лестнице – и мужчина вошел в соседнюю спальню.
– Нам больше ничего не нужно? – крикнул владелец башмаков. Звук его голоса раздался пугающе близко.
– Нет, больше ничего, – послышался глухой ответ. – Спускайся, времени нет. Нам еще надо все приготовить.
Башмаки прогрохотали вниз, и мужчины вышли из коттеджа, заперев за собой дверь. Мы подождали, пока двигатель мотора заработает, а затем вылезли из шкафа и наконец-то распрямились.
– Очень…
– Неожиданно, – закончила я за миледи. – Не правда ли?
* * *
Мы выбрались из коттеджа, повторив процедуру проникновения в него в обратном порядке – я выскользнула из кухонного окна и отперла замок на входной двери, а леди Хардкасл тем временем прикрыла окно и проверила, не оставили ли мы за собой каких-нибудь следов.
– Если все будет хорошо, – сказала хозяйка, пока я закрывала замок, – мы прижмем их к ногтю еще до конца ночи. Но на тот случай, если что-то пойдет не так, лучше всего оставить все как было, чтобы ничем не выдать себя. Хотя я вовсе не уверена, что они заметят какие-либо изменения. Если они будут сматывать удочки ночью, то просто соберут при свете свечи все, что смогут, и побросают в авто.
Мы вновь пошли через рощу и дальше вниз по полю.
– Если у них есть фургон, то они, наверное, не испытывают недостатка в средствах, – предположила я. – Если подумать – у кого может быть фургон? У нас далеко не бедные лавочники, но они все обходятся мальчишками на велосипедах, чтобы развозить заказы.
– И действительно, у кого? – повторила миледи. – У кого может быть фургон?
– У служащих морга, – неожиданно вспомнила я. – Они мотаются сюда на этом фургоне всю неделю. Другой фургон мы бы сразу заметили.
– Ты так считаешь?
– Конечно. Вы вспомните, какая толпа детишек собирается, когда мы выезжаем на «Ровере». Они еще дразнят вас «миссис Жаба». А теперь представьте себе, какой шум вызовет фургон!
– Но почему же тогда никто не обращает внимания на труповозку?
– Мне кажется, я узнала голоса. Десять к одному – это потому, что мы уже дважды общались с этими ребятами из морга.
– Это точно?
– Точнее не бывает.
– Ну, тогда…
– Только не начинайте. Вы правы, это очень неожиданно.
– Я хотела сказать: «мне этого достаточно», мисс Всезнайка. Ладно, не спи на ходу. Нам еще надо добраться до деревни.
– Теперь моя очередь управлять авто? – с надеждой в голосе спросила я.
– Ничего подобного. Мы торопимся. И у нас нет времени ждать, пока ты оглядываешься, чтобы убедиться, что на дорогу не вышла корова.
– Это на тот случай, если на дороге окажется человек, – поправила ее я. – Хотя о коровах тоже не стоит забывать. Жуткие существа.
– М-у-у-у, – сказала миледи и попыталась обогнать меня на пути к воротам. Я легко сделала ее, но придержала ворота и помогла ей сесть в «Ровер». Крутанув заводную ручку, прыгнула на место рядом с ней.
– А что вы думали здесь найти? – спросила я, когда мотор тронулся с места.
– Доказательство того, что Хьюз живет вовсе не в доме Седдона, а прячется именно здесь.
– А смысл?
– Чтобы было легче пробираться в деревню и исчезать из нее после убийства Бэзила Ньюхауса и Юфимии Селвуд. И для того, чтобы было легче отравить Аарона Орума грибами. Ведь у нас нет никаких доказательств, что он в то время находился в доме Седдонов. Он признался, что ездил в деревню на велосипеде, а Дэн Гибсон сломал об него ногу на верхнем поле Тоби Томпсона. Так что я просто сложила два и два.
– Чтобы получить три, – сказала я.
– Или, может быть, три с половиной, – поправила меня леди Хардкасл. – Я же оказалась права – там действительно что-то происходит. И, мне кажется, я знаю, что именно. Но нам надо добраться до телефона, а потом – на празднование дня Гая Фокса прежде, чем произойдет еще одно убийство.
И она увеличила скорость.
Домой мы добрались практически невредимыми, по пути напугав до полусмерти всего одну пожилую леди, двух лошадей и фазана. Хозяйка позволила мне поставить маленький «Ровер» в стойло, а сама бросилась к телефону.
– Ну, и каковы новости от сил правопорядка? – поинтересовалась я, освобождаясь от тяжелого автомобильного пальто.
– Дежурный сержант в Бристоле сказал, что инспектора Сандерленда нет на месте, но что он обязательно, как только получится, передаст ему о моем звонке. Сержант был тот же самый, сердитый, так что я не очень на него надеюсь. А еще он сказал, что к нам выехал Симеон. Скорее всего, это визит вежливости. Очевидно, ему хочется насладиться настоящим деревенским фейерверком, так что он отбыл в нашем направлении около часа назад.
– Ну мы, скорее всего, и так увидели бы его, если здесь замешаны ребята из морга. Может быть, стоит позвать сержанта Добсона?
– Я как раз это и собиралась сделать. А ты проверь, дома ли Читэм и Зельда?
Я проверила их обычную берлогу – малую гостиную, – но там их не оказалось. Я бегом поднялась наверх. Обе спальни оказались пустыми. Я прошла на кухню и спросила у мисс Джонс:
– Когда мистер Читэм и мисс Драйтон собираются уезжать?
– Точно не знаю. Мистер Читэм заходил на кухню вскоре после того, как вы с миледи уехали. Спрашивал, не видела ли я мисс Драйтон. Когда я ответила, что последний раз видела ее еще до ланча, он сильно разволновался. Сказал, что она пропала. Я предложила позвать сержанта, но он сказал, что сам разберется, и ушел.
– Ушел из дома? – уточнила я.