Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 7 из 64 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * * Убедившись, что приготовления к обеду идут как надо, и починив воротник платья, я спряталась в гостиной, чтобы провести немного времени за чашкой чая и книгой. Уютно устроившись в одном из удобных кресел, я полностью погрузилась в «Ведьминские истории» Элизы Линн Линтон, которые нашла валяющимися на полке. Я как раз просматривала рассказ «Элспет Курсеттер и ее друзья», когда услышала чьи-то легкие шаги в холле. С поворотом ручки дверь отворилась, и в нее осторожно заглянул мистер Ньюхаус. – А-а-а, – сказал он, – прошу прощения, что побеспокоил, моя дорогая. – Все в порядке, мистер Ньюхаус, – ответила я. – Прошу вас, заходите. Я просто решила немного отдохнуть. Не знаю, остался ли еще чай, но можно без проблем приготовить новый чайник. – Вы очень добры. По правде говоря, я ищу место, где можно было бы насладиться сигарой… Вы не будете возражать? – Прошу прощения, сэр, но леди Хардкасл не очень любит сигарный дым. – Не беда, не беда, – любезно ответил он. – Такое часто бывает в домах, где живут одни леди. Я все понимаю. Выйду в сад. – Ой, – сказала я, коря себя за то, что мы оказались такими негостеприимными хозяевами. Я еще не забыла о его стычке с Юфимией и подумала, что, возможно, ему надо немного успокоиться. – Но ведь там идет дождь. Знаете что, а как вы посмотрите на то, чтобы прогуляться до деревенского паба? Я поговорю со своей приятельницей, которая там работает, а вы сможете насладиться вашей сигарой. Никто не будет возражать. Кроме того, я смогу познакомить вас с местными жителями – уверена, они будут в восторге от встречи с актером. – Всегда рад встретиться со своей публикой, – сказал Ньюхаус со смехом. – Хотя… сомневаюсь, что на кого-то это произведет большое впечатление. И потом… – Тут он замолчал на мгновение. – Разве по дороге в паб мы не вымокнем точно так же, как я вымокну в вашем саду? – Вы правы. Но в саду вы будете стоять в грязи в одиночестве. А если мы сделаем так, как предлагаю я, то я смогу похвастаться вами перед своей подружкой Дейзи. – Вам трудно возразить, мисс Армстронг, – согласился актер. – А вас здесь не хватятся? – Обязательно. Все здесь обязательно замрет, как только я уйду. Но, принимая во внимание нынешние обстоятельства, я чувствую себя обязанной показать вам округу и местные достопримечательности. – Ага. Раньше таких людей, как вы, называли «вожаками медведей», – актер кивнул. – «Гранд Тур» прибывает в Глостершир. Поселянам не стоит пугаться при виде молодой леди, в одиночестве сопровождающей пользующегося дурной славой старого актера? – Многое из того, что я делаю, как раз и пугает местных жителей, – ответила я. – Но я перестала обращать на это внимание. – И правильно. А теперь, если вы поможете мужчине разыскать его шляпу… Я встала с кресла и провела его в холл. Он как раз надевал с моей помощью пальто, когда зазвонил телефон. – Алло, – ответила я, – Чиппинг-Бевингтон два-три слушает. – Алло, – произнес в трубку громкий узнаваемый женский голос, – Армстронг? Это опять вы? – Со мной говорила леди Фарли-Страуд. – Да, миледи, – ответила я. – Если вы подождете минутку, я позову леди Хардкасл. – Да, дорогая, – прокричала она. – Благодарю вас! Мне показалось, что ее слух слегка улучшился. А в это время из своего кабинета появилась леди Хардкасл. – Герти? – спросила она. Я кивнула, и хозяйка взяла у меня слуховую трубку. – А мое пальто в прихожей, – сказала я Ньюхаусу. – Вернусь через минуту. Я вернулась через пару минут в шляпке и плаще. Взяв два зонта из стойки возле двери, попыталась привлечь внимание леди Хардкасл – та как раз успокаивала леди Фарли-Страуд, что мистер Читэм и его сопровождающие отлично устроились. Чтобы окончательно не оглохнуть, миледи приходилось держать слуховую трубку на некотором расстоянии. – Отличная работа, – вещал дребезжащий голос. – Может быть, я загляну позже. Просто покажусь. Вы не будете возражать? Пока она говорила, я одними губами произнесла слово «паб», и леди Хардкасл знаком показала, что поняла меня, после чего весело помахала нам вслед. Уходя, мы услышали, как она приглашает чету Фарли-Страуд заходить, когда им захочется. * * *
В деревенском пабе «Пес и утка» кипела жизнь. Нынешним владельцем был старина Джо Арнольд, чья семья владела заведением вот уже несколько поколений. Он был добряком с сердцем, не ведающим, что такое злоба, и ртом, не знающим, что такое зубы. Прожив в деревне Литтлтон-Коттерелл чуть больше года, мы с леди Хардкасл так до сих пор и не удостоились лицезреть ту, которую Джо называл «наша Ма». Мы только предполагали, что речь идет о его жене, а местоимение «наша» означает, что где-то на свете существуют еще и Арнольды-отпрыски, ни одного из которых мы тоже не знали. Пройдя мимо общего бара, мы вошли в огороженную часть, наблюдая через открытые двери за обычным сборищем местных фермеров и батраков, толпящихся вокруг столов в общем баре. Они наполняли помещение громкими разговорами, хриплым смехом и облаками густого табачного дыма. В одном углу старый Джо общался с парочкой своих постоянных посетителей. Внутреннее помещение, напротив, было практически пустым. Миссис Гроув, домоправительница викария, за порцией шерри внимательно выслушивала рассказ своей приятельницы о свалившихся на ту невзгодах. Мне показалось, что я узнала ее собеседницу, но не могла вспомнить ее имени. Что-то смутно подсказывало мне, что она – жена одного из фермеров, живших на другой стороне деревни, а ее полный разочарования рассказ о мучениях, связанных с дойкой коров, только подтвердил мои предположения. Кроме этих женщин здесь находились еще двое – мужчина и женщина, которых я вообще не знала. Женщина была молодой стройной блондинкой, одетой в очень дорогой на вид темный жакет и соответствующую юбку. Одежда была сшита из тонкой шерсти и скроена настолько модно, что было сразу понятно, что она городская жительница. Ее спутником был джентльмен, которому, на первый взгляд, было немного за сорок. Как и молодая женщина, он явно не относился к сельским жителям. Но если о ней, судя по ее одежде, можно было сказать, что она состоятельная светская львица, одевшаяся в деловой костюм, то у него был более богемный вид, и одет он был, скорее, как художник. Седеющие волосы были не причесаны и торчали в разные стороны. Борода в стиле ван Дейка[18] была длинноватой, а усы лихо закручены. Вельветовая куртка была насыщенного изумрудного цвета, а шелковый галстук с очень ярким и пестрым узором, казалось, существовал отдельно от воротничка рубашки. Эти двое были явно не местные. – Великий Боже, – пробормотал себе под нос мистер Ньюхаус, – этого нам только не хватало. Я не успела спросить его, что он имеет в виду, как за стойкой появилась Дейзи. – Фло! – воскликнула она. – А я все думаю, когда же ты появишься. – Prynhawn Da, Дейзи, fach, – поздоровалась я. И она, и мистер Ньюхаус вопросительно посмотрели на меня. – Добрый день, Дейзи, дорогая, – перевела я. – Вообще-то здесь с вершины церковной колокольни можно доплюнуть до Уэльса, но ни одна живая душа не говорит по-валлийски. Даже Блодвен Джонс не понимает половины из того, что я говорю. Блодвен! С таким именем невозможно быть еще более валлийкой – разве что сделать на предплечье татуировку дракона[19]! – Детка моя, для меня все то, что ты сейчас говоришь, – это полная ерунда, – ответила Дейзи. – Счастье твое, что ты такая хорошенькая, язычница несчастная. Иначе у тебя не было бы никаких шансов. Дейзи одарила меня высокомерной гримасой и сделала книксен. – И что же заставило вас прийти в это изысканное заведение Джо в столь дождливый день? – спросила она. – Мистер Ньюхаус, – сказала я вместо ответа, – позвольте мне представить вам мою добрую подругу Дейзи Спратт. Дейзи – это известный актер мистер Бэзил Ньюхаус. – Добрый день, милочка, – поздоровался мистер Ньюхаус с изящным поклоном. – Боже мой! – воскликнула Дейзи. – Это действительно вы? Правда?! Джентльмен, сидевший за столом, громко и четко произнес: «Фу ты!» – Я – это действительно он, – сказал мистер Ньюхаус. – Означает ли ваша реакция то, что вы уже обо мне слышали? – Все уже слышали о тебе, нелепый ты старикашка, – пробормотал художник. – Твой хозяин-вор позаботился об этом. Я повернулась лицом к его столу. – Добрый день, сэр. Меня зовут Флоренс Армстронг. Как я понимаю, вы знакомы с гостем моей хозяйки, а вот кто вы… – Аарон Орум, – ответил мужчина с ухмылкой. – К вашим услугам. – Рада встрече с вами, мистер Орум. – С этими словами я вновь повернулась к Дейзи. – Я действительно о вас слыхала, мистер Ньюхаус, – сказала та. – Я читаю все журналы и все о вас знаю. Мистер Орум вновь громко выразил свое неодобрение. – А в общем зале народу много? – поинтересовалась я. – Много, – ответила Дейзи. – Но, мне кажется, у окна есть свободный столик. – Может быть, перейдем? – Я показала мистеру Ньюхаусу на распахнутую дверь, ведущую в общий бар. Тот искоса посмотрел на мистера Орума, который все еще с насмешкой смотрел в нашу сторону. – А почему бы и нет? – весело спросил он. – Давайте не будем мешать этим двоим общаться. Я прошла вслед за ним в соседний зал и прикрыла за собой дверь. – Могу я вас чем-то угостить? – спросил актер, пока я усаживалась. – Бренди выпью с удовольствием, – ответила я. – Вот это я понимаю, наш человек.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!