Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 23 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Послышался громкий треск, слышный даже под водой, когда рукоятка ружья опустилась на затылок Петерсону с силой, которая удивила даже Райли. Впервые Петерсон ослабил свою сверхъестественную хватку на её горле и упал набок. Райли тут же села, огромными глотками вдыхая воздух. Она вытерла воду с глаз и увидела, что Петерсон отшатнулся, схватившись за голову, и упал на колени. На его лице была написана боль и ярость. Эприл стояла в ошеломлении от того, что только что сделала, и в панике смотрела на ружьё в реке. Оно, должно быть, выскользнуло у неё из рук. Райли тоже в ужасе смотрела на то, как его уносит течением. Петерсон издал крик раненного животного, бросившись на Эприл. Он повалил её на землю, развернул спиной к себе и схватил за волосы. Обеими руками он потащил её под воду головой вперёд. Она не могла поднять голову и через несколько мгновений девочка была бы уже мертва. Пересилив свой шок, Райли вскочила на ноги, ощупала дно реки и схватила самый острый камень, который могла. Она издала первобытный крик, прыгнув на Петерсона, со всей силой разозлённой матери размахивая камнем. Райли почувствовала, что камень с нужной силой достиг его головы. Она ударила его достаточно сильно, чтобы заставить отпустить Эприл. Райли дёрнула её, и голова Эприл показалась над водой, судорожно вдыхая воздух. Райли с облегчением увидела, что она жива. Райли бросилась в атаку. Она не могла оставить Петерсону ни единого шанса восстановиться. Он прыгнула на него сверху прежде, чем он успел встать. Он задёргался под ней лишь с долей силы, которая была у него несколько минут назад. Он ослаб, глаза у него были стеклянными, он пусто смотрел на неё, когда она уселась сверху. Она подняла камень высоко над головой и застыла так; руки у неё дрожали. Вот он — демон, мучивший её ночами, во плоти. Он ухмыльнулся ей в лицо дьявольской усмешкой. — Ты этого не сделаешь, — сказал он, изо рта у него бежала кровь. — Если сделаешь, мы будем связаны навечно. Райли глубоко вдохнула и вспомнила, как именно он мучал её, всех остальных женщин, её дочь — и опустила камень вниз со всей силой, на которую была способна. Острым концом камень вошёл в центр его лба и она выпустила его из рук. Сделав это, она будто избавилась от собственных демонов, как будто гора упала у неё с плеч. Река потемнела от крови и через несколько мгновений Петерсон уже лежал с широко открытыми глазами, безжизненный, и единственное, что было слышно, это шум бегущей по его лицу воды. На этот раз он действительно был мёртв. — Мама! — услышала она голос. Райли сидела на груди Петерсона и не знала, сколько так прошло времени. Она обернулась и увидела, что рядом с ней стоит Эприл. Она плакала, протягивая ей дрожащую руку. — Мам, — сказала она. — Он мёртв. Райли снова посмотрела на Петерсона и с трудом могла в это поверить. Он мёртв. Через мгновение раздался плеск и она увидела Билла. Подбегая, он замедлил шаг, медленно опустил пистолет, в неверии и ужасе осматривая сцену, видимо, слишком потрясённый, чтобы говорить. Позади него Райли увидела начинающее рдеть небо. Скоро рассветёт. Казалось невозможным, что солнце снова сможет встать в этом мире. И всё же оно встало. Глава 23 Толпа пришедших на похороны уже начала расходиться, когда Люси заметила невысокого и худого молодого парня, который явно выглядел подозрительно. Он отвернулся от могилы, но на его лице не было ничего, напоминающего скорбь. Опустив голову вниз и сунув в руки в карманы, он стоял и, казалось, даже улыбался. «Это он, — подумала Люси, её нервы натянулись. — Это должен быть он». Она спокойно стояла и смотрела, как он прошёл буквально в метре от неё. На его лице действительно была ухмылка. Этот человек злорадствовал, а не сожалел, в этом Люси не сомневалась. Она повернулась и пошла за ним. Сзади она видела, что его плечи дрожат — от смеха, а не от плача, в этом не могло быть сомнений. Большими шагами она постаралась нагнать его, тщательно размышляя о том, что ему скажет. Она решила, что лучше действовать прямо, назваться агентом ФБР и потребовать, чтобы он ответил на несколько вопросов. Если он попытается бежать, далеко уйти у него не получится — здесь полно местных полицейских. Она достала значок и побежала за ним. В этот самый момент к парню вышла пара среднего возраста. — Хью! — сказал старший мужчина. — Как ты держишься? — спросила женщина. Парень повернулся к парочке, всё ещё улыбаясь. — Хорошо, — сказал он. — Знаю, это странно, но я всё ещё думаю о том, какой забавной была тётушка Розмари. Вы помните, как она любила… Люси перестала его слышать, когда они с парой вместе двинулись прочь от неё. Через пару мгновений Люси услышала, как все трое грустно смеются над какой-то рассказанной парнем историей. Она убрала значок. Ложная тревога. Парнишка улыбался счастливым воспоминаниям, которые часто приходят к людям на похоронах. Она радовалась, что не устроила сцену и не поставила себя в неловкое положение.
«Иди на похороны, — говорила ей Райли. — Он может быть из тех, кого мучают угрызения совести. Он может прийти туда». Но если убийца и был здесь, она не может его раскрыть. Она медленно повернулась по своей оси, внимательно осматривая всех присутствующих. Было солнечное приятное утро. Ближайшие родственники Розмари Пикенс всё ещё толпились под голубым тентом рядом с могилой, принимая соболезнования от десятков любящих друзей и родственников. Другие посетители ходили неподалёку группами. Люси поняла, что ошиблась в расчётах. В таком маленьком городке она ожидала скромные, душевные похороны, на которых она легко сможет заметить того, кто выглядит странно и не к месту. Но она была не права. Она не сумела предугадать, какое количество населения придёт. В Ридспорте не только все друг друга знали, но и все интересовались друг другом. Она пошла обратно к тенту, чтобы осмотреть груды цветов, которые покрывали и окружали гроб. Ей нужно изучить каждый цветок или букет, поскольку он может быть подписан именем незнакомца, который окажется убийцей. К счастью, местные полицейские соберут информацию о заказах, которые поступили через крупные коммерческие организации. Сама Люси хотела лично обойти местных флористов и расспросить их об их заказах. Она почти уже собралась покинуть кладбище, когда внезапно её внимание привлёк молодой парень, который стоял у гроба: тоже невысокий, худой, он по-видимому пришёл сюда один. Он был довольно неприглядным, с большим носом и довольно широкими бровями. «Может быть он?» — задумалась Люси. Она пошла к нему. Но когда она подошла достаточно близко, она увидела, что по его щекам бегут слёзы, а на лице написана неподдельная скорбь. Отвернувшись от гроба, он достал из пакета салфетку, высморкался и утёр глаза. Когда он поднял глаза и увидел Люси, он попытался сочувствующе улыбнуться, помахал ей и ушёл. Люси была уверена, что это точно не тот, кого она ищет. Его скорбь была слишком искренняя, слишком проникновенная. Она приуныла. С того момента, как уехала Райли, ей не удалось толком продвинуться. Местные жители горели желанием ей помочь, но никто не мог дать сколько-нибудь полезной информации. Она изучила всё, что могло показаться важным — незнакомцы в городе, неизвестные машины и тому подобное — но всё это ни к чему не привело. Она была уверена, что Райли сказала бы, что устранение подозреваемых и возможных вариантов развития событий — важная часть их работы. «Хотя и не слишком интересная», — подумала Люси. * * * Позже тем же утром Люси заходила в последний из трёх городских магазинов цветов. В первых двух она спрашивала о незнакомцах, покупавших цветы на похороны, но зацепок не обнаружила. Флористы знали всех своих покупателей. Люси зашла внутрь и увидела, что магазин выглядит очень похоже на предыдущие два — практически опустошён, внутри лёгкий беспорядок после такого наплыва посетителей. Но в предыдущих магазинах Люси не заметила никакой радости от крупных продаж: продавцы знали Розмари Пикенс и тоже были убиты горем. Пожилая женщина мыла стёкла опустевшего цветочного холодильника. — Вы хозяйка магазина? — спросила Люси. — Да, — уставшим голосом ответила женщина. Люси достала значок. — Специальный агент Люси Варгас, — сказала она. — Я расследую дело об убийстве Розмари Пикенс. Я бы хотела задать вам несколько вопросов. — Конечно, — ответила женщина. — Чем я могу помочь? — Мы просто пытаемся учесть все варианты, — сказала Люси. — Вы не припомните ничего странного касаемо тех, кто покупал у вас сегодня цветы? Например, кого-нибудь незнакомого. Женщина задумалась. — Был молодой человек, которого я не знаю, — сказала она. — И он был немного странным. Дайте-ка вспомнить. Она потёрла рукой лоб. — Такой грустный день, — сказала она. — Утром была такая толпа и у меня всё заканчивалось. Я бы, наверное, и не заметила его, но он выделился тем, что… а, да, я вспомнила. Он ужасно заикается. Он практически говорить не мог. Женщина провела Люси к передней стойке. — К тому времени, как он пришёл, в магазине практически ничего не осталось, — сказала она. — Ему было так трудно говорить, что он написал. Вот, смотрите. Женщина передала Люси одну из визиток магазина. На задней стороне было аккуратным почерком написано: «Пожалуйста, дайте несколько маргариток». Женщина сказала: — К счастью, у меня были маргаритки, поэтому я продала их ему. Люси достала блокнот, чтобы всё записать. — Вы можете его описать? — спросила она. Женщина нахмурилась, изо всех сил пытаясь вспомнить.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!