Часть 3 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ты, дорогая, слишком сурова по отношению к ней, – возразил Освальд.
– Нет, она настоящая авантюристка. Приехала сюда, делает вид, что пишет картины, а сама ищет, кого бы на себе женить.
– Ходят слухи, она положила глаз на Пенрифа.
– А я вот слышала, что она охотится за моим отцом.
– Пф! Сэр Ганнибал слишком стар, чтобы думать о браке.
– Мужчина никогда не бывает слишком стар, если речь идет о женщине, – с ядом в голосе заметила Дерика.
– Мне ли не знать в мои-то преклонные двадцать семь, – весело промолвил Форд.
В сердцах девушка ущипнула его за руку:
– Какой же ты ослик!
– Будь ты добрее, не поскупилась бы добавить прилагательное, – ехидно улыбнулся ее собеседник.
– Глупенький ослик!
Вместо того чтобы отвечать на оскорбление, молодой человек поцеловал свою возлюбленную.
– Когда ты позволишь мне поговорить о нас с твоим отцом? – мягко поинтересовался адвокат.
– Поговори завтра, прежде чем вернуться в город. Думаю, папа не станет возражать, дорогой. Он уже устал от меня и, подозреваю, будет рад переложить бремя заботы обо мне на другие плечи.
– Драгоценное бремя… – прошептал Освальд, обнимая ее, но тут же спустился с небес на землю. – А какие дела у господина Боуринга с твоим отцом? Я слышал, что они старинные друзья.
– Скорее уж старинные враги, – заметила Дерика, скривившись. – Господин Боуринг познакомился с папой в Африке много лет назад, когда я была еще маленьким ребенком. Именно тогда он заработал кучу денег и попросил папу, чтобы тот сдал ему в аренду Грандж – наше семейное поместье. Он предложил хорошую плату. Но папа и господин Боуринг очень редко видятся и никогда не ездят друг к другу в гости.
– Но сейчас господин Боуринг приехал к нему.
– Да, и я думаю, нам надо пойти в дом и посмотреть, в чем дело.
– Нет необходимости, – возразил юноша, удерживая свою возлюбленную.
– Есть, еще как есть, – решительно объявила мисс Тревик. – Папочка во многом как ребенок, мне приходится все за него решать. К тому же характер у него очень вспыльчивый, а господин Боуринг на редкость грубый человек. Не знаю, что и случится, если они поссорятся.
– Тогда позволь, я пойду с тобой.
– Нет, останься здесь. Люди и так уже шушукаются, видя нас вместе.
– Ну и пусть себе шушукаются! Мы же, считай, уже помолвлены!
– Нет уж, подожди, пока о нашей помолвке не объявят официально, – быстро сказала Дерика. – Вот тогда я точно не буду возражать. Ненавижу сплетни, да и мой папа подобных вещей не одобряет.
– Неужели его слово для тебя так важно?
– Конечно. Кстати, я сама люблю во всем порядок. Все считают папу человеком сильной воли и твердого характера. Но, сказать по правде, за ним стоят моя воля и мой характер.
– Какая жена у меня будет! – шутливо произнес господин Форд. – Ты будешь мной командовать, как тебе вздумается.
– Тогда я начну прямо сейчас! – воскликнула девушка, со смехом разглядывая его красивое лицо. – Приказываю тебе: оставайся тут. Я вернусь, как только узнаю, зачем приехал господин Боуринг. Папа не может вести дела без меня.
Освальд, чувствуя себя несколько раздраженным, закурил и застыл, глядя, как волны накатывают на берег, в то время как его возлюбленная быстро пошла к дому. У девушки и в самом деле были причины для беспокойства, так как, насколько ей было известно, отец не ладил с арендатором. Как она и сказала, Боуринг был человеком грубым – ей пару раз приходилось с ним видеться. Прожив много лет вдали от цивилизации, он совершенно разучился вести себя в обществе. Слабый и изнеженный сэр Тревик в споре не имел против него никаких шансов. Выходец из Южной Африки наверняка попробует взять верх над своим арендодателем. Но в присутствии Дерики такой номер не прошел бы. Боуринг же, с другой стороны, не имел никаких возражений против присутствия девушки при беседах с ее отцом, так как откровенно восхищался ею.
Но опасения мисс Тревик, что разразится скандал, не оправдались: когда она подошла к кабинету отца, то увидела, как он провожает своего посетителя. Баронет казался немного взволнованным, а господин Боуринг выглядел совершенно спокойным.
Миллионер был могучим и седым, словно старый волк, его растрепанные волосы обрамляли обширную лысину. Мохнатые брови нависали над серыми проницательными глазами. У него была длинная лохматая борода, но его кожа, несмотря на шестидесятилетний возраст, казалась такой же свежей и розовой, как и у смотревшей на него девушки. С презрением, которое богатые мужчины порой испытывают к своему туалету, он носил потертый черный костюм с африканской фетровой черной шляпой. Перчаток на нем не было, а в руках он вертел странную резную палку, какие обычно бывают у зулусских знахарей.
На фоне сэра Ганнибала, отутюженного, статного и аккуратно одетого, господин Джон Боуринг выглядел как дикарь, но дикарь, обладающий могучим разумом.
Строгие глаза старика чуть потеплели, когда он увидел Дерику, которая, в свою очередь, глядела на него, словно зачарованная его силой.
– Добрый день, мисс, – произнес он глубоким, резким голосом, постаравшись заставить его звучать как можно добродушнее. – Мы уже поговорили, и ваш отец, мой старый друг, – бросил он косой взгляд на баронета, – желает вернуться к веселью.
– Дерика проводит вас, – поспешно сказал сэр Тревик. – А где мисс Стреттон, дорогая?
– Она в Шатре тайн, – небрежно ответила девушка. – По крайней мере, я посоветовала ей пойти туда, чтобы ей погадали.
Сэр Ганнибал внимательно посмотрел на свою дочь, пытаясь понять, говорит ли она всерьез или язвит. Но девушка спокойно восприняла взгляд отца, и тот поспешил ретироваться. Его гость с улыбкой наблюдал эту сцену, когда у него за спиной появилась худая дама в темных одеждах.
– Софи, а почему вы не в палатке? – с удивлением спросила Дерика свою гувернантку.
– Я отошла всего на несколько минут, – робко ответила ей мисс Софи Уорри. – Я пыталась гадать. Прочитала линии руки госпожи Стреттон.
– И что же вы там вычитали? – поинтересовалась мисс Тревик.
– Печаль, беду и обман, – торжественно объявила мисс Уорри, и старый миллионер снова усмехнулся.
– Вы в самом деле можете узнать судьбу? – с презрением спросил он.
– Именно так, – спокойно ответила гувернантка, уязвленная его неверием. – Пойдемте со мной в палатку, и я предскажу, что вас ждет в будущем.
– Мое будущее осталось в прошлом, – резко объявил Джон. – Вы не сумеете сказать ничего интересного. Тем не менее я хотел бы дать немного денег на Часовню рыбаков, как ее здесь называют. Просто так я никому ничего не даю, а вот получить несколько сказок за мои гинеи – это можно.
– Я, конечно, порой ошибаюсь, – заметила мисс Уорри, опустив свои усталые глаза. – Ведь я не так уж и много знаю о сверхъестественном. Но иногда мои пророчества и впрямь сбываются.
– Тогда давайте посмотрим, что случится со мной, – шутливо проговорил господин Боуринг и с мрачной улыбкой последовал за Софи, которая поплыла – это слово лучше всего подходило для того, чтобы описать ее походку, – к своему Шатру тайн.
Было уже около четырех часов, и Дерика пошла за ними, чтобы издали посмотреть, как ее отец прощается с мисс Стреттон, которая вновь буквально висела на господине Пенрифе. Баронет же казался много симпатичнее и моложе, купаясь в улыбках своей гостьи.
– Без сомнения, она хочет выйти замуж за папу из-за его положения, – пробормотала мисс Тревик себе под нос. – Только эта авантюристка просчиталась. Никаких денег в кармане у сэра Ганнибала Тревика она не найдет.
Потом Дерика увидела, как троица, повернувшись, прошла по аллее к экипажу господина Пенрифа, в котором он должен был отвезти Энн на вересковые пустоши, в дом своей матери. Проводив их взглядом, мисс Тревик немного побродила среди посетителей. Обменявшись несколькими словами с гостями ярмарки, она приблизилась к Шатру тайн, откуда ей навстречу выскочил бледный господин Боуринг, за которым следовала гувернантка.
– Вы мне не верите? – спросила его мисс Уорри, причем так серьезно, как только ей позволяла врожденная застенчивость.
– Нет! – резко ответил Джон. – Вы говорите сущие глупости.
– Тем не менее вы выглядите расстроенным, – заметила Дерика, вмешавшись в диалог и внимательно рассматривая миллионера.
Тот тем временем достал платок и промокнул лысину.
– Я и впрямь несколько разволновался, – сердито промолвил он. – Но вовсе не из-за той чепухи, что эта женщина мне наплела.
Гувернантка вновь удалилась в шатер, и мисс Тревик, решив, что инцидент с гаданием исчерпан, повела расстроенного гостя в буфет. Однако внезапно Софи вновь выглянула из палатки, держа в руке конверт.
– Господин Боуринг! – позвала она, и несколько человек обернулись на ее крик.
– Что еще? – грубо спросил Джон.
– В этом конверте пророчество, которое я прочитала на вашей ладони, – ответила гадалка. – Оно исполнится еще до наступления завтрашнего дня. Конверт запечатан, и если то, что я записала тут, и в самом деле произойдет, истина моих слов будет доказана.
Боуринг взял запечатанный конверт и сунул его в карман.
– Я распечатаю его завтра ночью, если не забуду, – пообещал он.
– Ваше право, но это может оказаться слишком поздно, – торжественно объявила мисс Уорри и скрылась в своей палатке.
Глава 2. Предсказание сбывается
– Что она имела в виду? – поинтересовался господин Боуринг, когда гувернантка исчезла, отправившись предсказывать будущее своим новым клиентам.
– Понятия не имею, – пожала плечами Дерика, а затем указала на карман, в который миллионер убрал запечатанное письмо. – Но вы легко узнаете, если прочтете то, что там написано.
Ее собеседник достал письмо и с задумчивым лицом покрутил его в своей корявой старческой руке.
– Нет, – отрывисто произнес он после некоторого размышления. – Если там нет ничего страшного, то это может подождать, а если она предсказала мне что-то плохое, то я хочу встретиться со злом вслепую.
– Тем не менее вы пошли в Шатер тайн, чтобы узнать, что вас ожидает…