Часть 71 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Свобода на баррикадах» – картина Эжена Делакруа, изображающая Французскую революцию 1830 года. – Здесь и далее примеч. ред.
6
Бэйсуотер – элитный район на западе Лондона.
7
Анак – «дитя», «крошка» (индонез.).
8
Калибан и Сикоракса – персонажи пьесы Уильяма Шекспира «Буря»: дикарь-невольник и злая колдунья, его мать.
9
Квилп – персонаж романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей», злобный ростовщик, уродливый карлик.
10
Лепрекон – персонаж ирландского фольклора, маленький уродливый человечек с проказливым нравом и колдовскими способностями.
11
Уильям Конгрив (1670–1729) – известный английский драматург. В пьесе «Скорбящая невеста» (1697) он написал строку, ставшую афоризмом: «В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!»
12
Маленькая, Богом забытая деревня из знаменитой новеллы Вашингтона Ирвинга (1783–1859) «Рип ван Винкль» (1819).
13
Имеется в виду поэма Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834) «Кристабель» (1800).
14
Уильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь», акт 2, сцена 1.
15
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
16
Серж – шерстяная костюмная ткань.
17
Иезавель – жена библейского израильского царя Ахава, презиравшая иудейскую религию, крайне деспотичная, высокомерная и жестокая. Ее имя стало синонимом всякого нечестия.
18