Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 30 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да, я сошла с ума с тех пор, как вы убили Жозефа. Жажда мести повредила мне, вам, многим другим. Но я все еще верю, что обитатели «Каскадов» получат свободу. Это не глупость и не безумие: они должны стать свободными и либо работать на меня, либо устраивать жизнь в других местах. — Никто из них не станет работать на тебя. Все разбегутся кто куда и будут прозябать в невообразимой бедности. Кроме плантаций, на этом острове нигде не найдешь работу. — Мы из одной деревни и будем держаться вместе. Остальным я предложу работу за справедливое вознаграждение. — Откуда ты возьмешь его? Видит Бог, я и сам едва справляюсь! — У меня получится, потому что мы построим новый дом. Появятся дети и сильные молодые люди. Сейчас каждую неделю людей хоронят, а при мне на свет будут рождаться младенцы. Вы тратите тысячи на покупку рабов, я не куплю ни одного. — Управляющие сбегут раньше, чем твоя нога ступит в «Каскады». — Пусть бегут. Моим управляющим станет Флорус. Я права? Флорус промолчал то ли из вежливости, то ли потому, что задремал. — Губернатор с помощью своих людей уберет тебя, поскольку ты будешь угрожать спокойствию на острове. — Если не удастся так поступить, я получу законные права управлять плантацией так, как считаю нужным. — Их у тебя никогда не будет. Айша не ответила. Ее охватил гнев — такой же, как в детстве, когда кровь стучала у нее в висках при мысли о том ужасе, что творился на острове. — Видит Бог, ты упряма, — иронически заметил он. — Возможно, ты моя дочь, но похожа ты на Лори. — Лори считает, что я мертва? — Нет. Я сказал ей, что ты, скорее всего, во Франции. Айша испытала облегчение. — А что с Мерле, Ниа и… — Я забрал Мерле из Риголе, когда мой… когда Мервиль продал его. Ниа жива. Хватит говорить о «Каскадах». — Тогда расскажите мне о матери. — Поль-Арман вздохнул. — Вы думаете, что я не имею права на это? — Что ты хочешь узнать? — Все. — Вот что я скажу. Внешне она очень походила на тебя. Но характер у нее был совсем другой: она отличалась кротким нравом. — В его голосе зазвучал обычный сарказм. — Думаю, она христианка. Но мы никогда не говорили об этом. Она нуждалась в защитнике. — Жаль, что она не нашла его. Наступила длительная пауза. Наконец, не выдержав молчания, Айша спросила: — Что вы скажете на это? — Чего ты ждешь от меня? Извинений? Многому из того, что мы совершаем, прощения нет. Осознавая это, приходишь к мысли, что тебе открылась самая горькая правда жизни. До рассвета они не проронили больше ни слова. ВОЙНА В 12.45 после полудня Гервей расхаживал по юту, наблюдая за «Рамилли» и за тем, как остальных людей на двух лодках спускают за корму. В руках капитан держал часы — он убедился, что в бою они всегда помогают ему следить за ходом событий. До сих пор оба флота действовали, словно по учебнику: британский плыл почти параллельным, но противоположным французскому курсом. Бинг позволил кораблям французского каравана миновать «Рамилли», не давая сигнала к нападению — он явно ждал, пока каждый корабль в его боевом построении не поравняется с противником. «Орфею», первому французскому кораблю, понадобится время, чтобы поравняться с «Дифайенс», последним кораблем в британском боевом построении. В одной из лодок, которые спускали за корму, должны были находиться лейтенант Браун и несколько матросов. Всех их Гервей решил перевести на линейный корабль «Дептфорд». Тот, как и они, шел вне боевого построения. Гервей оставил Брауна при себе, когда начали переводить первых людей, но потом, пожалев юношу, решил, что ему следует поискать удачи на «Дептфорде». Капитан знал одно: Англия в этом бою вполне способна одержать очередную славную победу, а он ведь сам когда-то был нетерпеливым молодым человеком. Другая лодка заберет пленников. Адмирал велел выделить лодку французским гражданским лицам до того, как оба флота вступят в бой. «Какой бы информацией ни располагали пленники, на этом этапе она не принесет их соотечественникам ощутимую пользу, а судя по твоим словам, я вижу, что у нас нет оснований дольше задерживать их», — вспоминал Гервей. Пленников вывели на палубу, и они щурились от яркого солнечного света. В этот момент линейные корабли адмирала де ла Глиссоньера шли строем, разделенные примерно одной милей. Французам велели взяться за весла и грести к острову Менорка. На горизонте уже виднелись горы, напоминающие зазубренную линию. Негр-великан перелез через корму и спустился по трапу в корабельную шлюпку, за ним под ободряющие возгласы хозяйки спустилась рабыня. Гервей наблюдал за Шарлоттой де Моргон. Ветер разметал ее длинные волосы. За ней следовал отец; за ним — Жервез. Страдая от морской болезни, он едва держался на ногах.
Гервей бросил взгляд на «Рамилли», и тут случилось неожиданное. — Убийца! — Лейтенант Браун поднял пистолет и выстрелил Моргону в шею. Гервей обернулся и увидел, что ветер разносит брызги крови — пуля вышла с другой стороны и оторвала верхнюю челюсть. Жервез рухнул в пространство между поручнями, сбив при этом того, что шел впереди него. Послышался треск дерева. Гервей подбежал к месту происшествия. Тело Жервеза де Моргона погрузилось в воду. Поль-Арман ударился о нос шлюпки, и раздался страшный хруст. Он чуть не свалился за борт. Когда чернокожий втащил его в лодку, он пронзительно закричал и потерял сознание. Темнокожий тут же взялся за весла, и шлюпка начала стремительно удаляться от корабля. Гервей забрал у Брауна пистолет. — Лейтенант, вы понимаете, что за это вас отдадут под суд? — Сэр, я не мог позволить ему уйти. — Вас возьмут под стражу. — Умоляю вас, сэр, сделайте это после боя. Взглянув на лейтенанта, Гервей понял, что тот ищет смерти. — Тогда готовьтесь к бою, и да простит Господь нас всех. Тем, кто наблюдал с Менорки, морское сражение казалось загадкой. С такого расстояния все выглядело так, будто два ряда гордо поднятых парусов почти касаются друг друга, однако проходили часы, а бой так и не начинался. Ги де Ришмон, стоя на редуте Марлборо вместе с Ришелье, заметил, что тот все более напряжен. Если Глиссоньеру удастся разбить британский флот, то пути снабжения их армии, достигшие теперь пятнадцать тысяч человек, останутся открытыми. Напротив, одержав победу, британцы отрежут Менорку и возьмут ее измором. — Горбун знает, что делает. — Так называл Ришелье маленького маркиза Глиссоньера лишь в присутствии тех, кто не осмелился бы повторить это прозвище. — Если он все сделает как подобает, мы и впредь сможем исправно нести службу в тапочках. Когда около трех часов битва все-таки началась, было трудно вообразить, что хлопки и клубы дыма так далеко в море — это жестокий орудийный огонь и град выстрелов из мушкетов. Боевой порядок британских кораблей нарушился, позднее они разделились на две части, а через некоторое время два сражающихся флота скрыла завеса дыма. К вечеру грохот пушек затих, и юго-восточный ветер, дувший со стороны острова к месту битвы, постепенно рассеял дым на горизонте. Французский флот исчез, английский же, хотя и с множеством поврежденных кораблей, более или менее остался на прежних позициях. Ришелье долго смотрел в большую подзорную трубу. — Наш флот удрал. Британцы не преследовали его, значит, понесли потери. Думаю, сейчас англичане заняты ремонтом. Пока нам бояться нечего, остается ждать. — Он пристально взглянул на Ги. — Вы не спали днем; сможете нести ночное дежурство? — Вне всякого сомнения, монсеньер. — Вы знаете, что солдаты зовут вас капитаном «Полночь»? Потому что вы нередко являетесь к ним из темноты, когда они сидят вокруг костров. Я слышал, что вы развлекаете солдат разговорами, но никогда не играете с ними в карты. Не ответив на это, Ги спросил: — Моньсеньер, не удвоить ли нам побережные патрули? Английский флот, вероятно, попытается раздобыть сведения из форта. Англичане уже сделали такую попытку сегодня утром, когда их фрегаты приблизились к берегу. — Согласен. Если не возражаете, мне хотелось бы, чтобы сегодня вы вели наблюдение за местностью. В ту ночь ветер ослабел и, изменив направление, дул в сторону острова. Ги обошел своих саперов и проехал верхом вдоль лагеря, расположившегося полумесяцем, часто посматривая на полосу моря. На рассвете офицер с ближайшей к входу в гавань огневой позиции, отдав ему честь, доложил: — Капитан, мне сообщили, что в заливе совершили высадку. — В каком месте? Кто высадился? — В той стороне, у самой скалы отлогий берег. Пассажиров уже повели вверх по тропинке, и я недавно послал солдат с тележкой им навстречу, поскольку среди них есть раненый. Их четверо — один французский аристократ, дама и двое темнокожих слуг. — Что их принесло сюда? Ведите меня к ним. Офицер светил фонарем, и они удалялись от палаток по скалистой тропе. — Видно, это пленники с одного из английских кораблей. Им дали лодку, чтобы они добрались до берега. Один мужчина, слуга, все время сидел на веслах. От другого мужчины нет никакого толку — у него перелом позвоночника. Он долго не протянет. Капитан, где их разместить? — Тут есть один дом, — ответил Ги. — Подождите, я отправлю записку. При свете фонаря он черкнул записку своему капралу. Герцог предложил Ги разместиться в ближайшем доме на окраине города Сен-Филиппа, чтобы разведать стратегические возможности жилищ, доходивших почти до стен крепости. Дом уже подготовили для Ги, теперь он мог разместить в нем гражданских лиц — хотя бы на одну ночь. Вручив записку офицеру, Ги объяснил, куда ее доставить. — Пригласите врача. Пусть осмотрит пострадавшего. Офицер отдал честь, и Ги спросил: — Кстати, вы не знаете имена французов? — Месье и мадам де Моргоны, капитан.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!