Часть 11 из 12 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дорогой мой (лат.)
8
Фуке — Фридрих-Генрих-Карл барон де ла Мотт-Фуке (1777—1843) — немецкий писатель-романтик, автор рыцарских романов и лирических стихов; на сюжет его романтической поэмы «Ундина» Гофман написал свою оперу того же названия (1813).
9
Пумперникель — медовый пряник.
10
Кранах Лукас (1472—1553) — немецкий живописец и гравер.
11
Виотти Джованни Батиста (1753—1824) — итальянский скрипач и композитор.
12
Стеклянная гармоника — музыкальный инструмент XVIII в., ныне не употребляющийся.
13
Горбатый (лат.)
14
Зороастр (Заратустра) — мифический основатель древней религии ряда восточных народов (зороастризма), положения которой изложены в собрании священных книг — «Авеста».
15
Пол-оксгофта. — Оксгофт — старинная мера жидкостей, примерно 200—235 литров.
16
Линнеева обезьяна Вельзевул — черная, бородатая, с кирпично-красными ногами, хвостом и макушкой (лат.).
17
Обезьяна Вельзевул с цепким хвостом (лат.).
18
Ничему не удивляться (лат.).
19
Монгольфьер — название первого воздушного шара, запущенного в 1783 г. французами, братьями Монгольфье.