Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 73 из 74 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Другие известные события, на фоне которых разворачивалось мое повествование, – бомбежка польского городка Велюнь в сентябре 1939 года, где по сюжету погибает Петр, и парижская облава «Вель д’Ив»[13] в июле 1942 года, под которую попала семья Рашель. С какой целью люфтваффе бомбили мирный провинциальный городок Велюнь, что, по мнению некоторых историков, стало фактическим началом боевых действий Второй мировой войны, полной ясности нет до сих пор. Некоторые ученые предполагают, что разведка немцев обнаружила в его окрестностях части польской кавалерии, в которой служил Петр, но другие с этим не согласны. Каковы бы ни были причины, с раннего утра первого сентября самолетами люфтваффе на гражданские объекты, в том числе отчетливо различимую больницу, было сброшено около сорока шести тонн бомб, а также известны многочисленные случаи обстрелов на бреющем полете бегущих мирных жителей. Точное время начала бомбежки не установлено: польские источники указывают 4:30–4:40 утра, а немецкие 5:40. В романе я использовала данные из немецких военных архивов. Однако разногласий о времени облавы на евреев «Вель д’Ив» в 1942 году нет, она началась в четыре утра 16 июля. Французская полиция арестовала более тринадцати тысяч человек, в том числе четыре тысячи детей. Большинство арестованных содержалось на зимнем велодроме и в лагерях для интернированных, а затем вагонами для перевозки скота отправлено в Освенцим. И все же многим парижанам, успевшим скрыться или спрятаться у друзей и соседей, удалось избежать ужасной участи. Одним из храбрецов, вывозивших еврейских детей из оккупированной Франции, был неистощимый на выдумки француз Жорж Луанже. Для переправки в Швейцарию он наряжал детей плакальщиками и выводил через кладбище, расположенное на самой границе. Это и послужило идеей для описания бегства Авивы из Франции. И наконец, многочисленная организация, участниками которой были Эстель и Жером, существовала на самом деле и называлась «Путь кометы». Она действовала на территории оккупированных Бельгии и Франции и помогала летчикам и солдатам союзных войск избежать плена и вернуться на родину. В ее деятельности, сопровождая союзников и предоставляя им убежище, принимало участие около трех тысяч граждан обеих стран, среди которых до семидесяти процентов составляли женщины. От автора Многие считают, что писатель творит в уединении, и разумеется, отчасти это так. Однако все мои книги появились на свет общими усилиями многих людей. Этот роман не исключение, и я от всей души благодарю доктора Л. Сторсли, удивительного врача и выдающегося скрипача, разъяснившего многие подробности о морфинизме и скрипках; историка фонда Блетчли-парка Дэвида Кеньона, который ответил на все мои вопросы о «Лоренце» и подсказал мне поработать с архивами Комитета по целевой разведке и Верховного командования сухопутных сил вермахта в Сен-Жермен-ан-Ле; Фонд охраны памятников, познакомивший с работой по возвращению украденных произведений искусства; моего агента, Стефани Либерман, которая поддерживает меня с самого начала; необыкновенно талантливого редактора Алекса Логана, благодаря которому мои книги становятся все лучше, и всю команду издательства Forever, включая Даниэлу Медину, автора невероятной иллюстрации на обложке. И, наконец, хочу от всей души поблагодарить своих родных за любовь и поддержку с начала и до конца этого чудесного путешествия. * * * notes Примечания 1 Grandmèrе (фр.). – бабушка (Здесь и далее прим. перев.) 2 Moja kochana (польск.) – моя любимая. 3
Обезьяны с крыльями из сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз». 4 Игра с мячом на точность, близкая к боулингу. 5 Черт (фр.). 6 После (фр.). 7 Хорошо… пожалуйста (фр.). 8 Однако (фр.). 9 Певица (фр.).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!