Часть 7 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Садист проклятый! — простонал юнец, потирая локоть.
— Ты ведь задал вопрос, — миролюбиво сказал Ди. — Теперь знаешь на него ответ.
Они молча двинулись вдоль полуразрушенных, покинутых домов и наконец вышли на открытое пространство. Над низкорослыми деревьями и кустами висела горячая, серая мгла. Вдалеке маячила зубчатая сторожевая башня северных городских ворот.
— Вот твое болото, — ворчливо проговорил Студент.
Царила абсолютная тишина. Шум городских улиц сюда не долетал. Безмолвие нарушалось только зловещими криками ночных птиц.
Судья Ди двинулся по скользкой тропе вдоль болота, обшаривая взглядом кусты. Внезапно он замер на месте. В глаза ему бросилось что-то красное, блестевшее в лунном свете. Хлюпая по грязи, он подошел поближе и раздвинул ветки кустарника.
Перед ним лежало тело женщины, с ног до головы завернутое в тяжелый парчовый халат с вышитыми на нем золотом цветами.
Судья склонился над телом и некоторое время молча вглядывался в красивое, с правильными чертами лицо, на котором застыло выражение полной безмятежности. Шелковистые, необычайно длинные волосы убитой чьей-то неловкой рукой были перехвачены обрывком грубой полотняной тряпицы. На первый взгляд ей было лет двадцать пять. Ушные мочки надорвали, но следов крови почти не было видно. Ди распахнул было ее халат, но тут же снова закрыл тело.
— Посторожи в конце тропы, — деловито сказал он Студенту. — Услышишь, что кто-нибудь идет, — свисти!
Юнец скрылся, и Ди снова распахнул халат. Под ним ничего не было. Чуть пониже левой груди виднелась рукоять кинжала и несколько капелек засохшей крови. Судя по ручке, потемневшей от времени, но удивительно изящной формы, серебряный кинжал был старинным и дорогим. Попрошайка не догадался об этом и потому взял только серьги и браслеты. Судья притронулся к груди. Она была липкой и холодной. Когда он приподнял руку, то отметил, что она еще не успела закостенеть. Это означало, что женщину убили всего несколько часов назад. Безмятежное лицо, неумело закрученные жгутом волосы, обнаженное тело и босые ноги — все указывало на то, что она была убита во время сна. Затем убийца, видимо, наспех завязал ей волосы, завернул в халат и притащил сюда. Все сходилось с его собственными предположениями.
Судья отодвинул ветки так, чтобы на труп упал свет луны, присел на корточки и, откинув рукава своего платья, обследовал нижнюю часть тела женщины. Он обладал широкими медицинскими познаниями, включая и те, которые требуются для судебных разбирательств. Закончив осмотр, он вытер пальцы о влажную траву. Лицо его выражало недоумение. Женщина была изнасилована, и это никак не согласовывалось с его версией. Судья встал. Он снова завернул тело в красный халат, задвинул труп поглубже под ветки так, чтобы его не было видно с тропы, и пошел прочь.
Студент сидел на валуне, согнувшись в три погибели, и растирал локоть.
— Я почти не могу двигать рукой! — прошептал он.
— Мне тебя жаль, — холодно проговорил Ди и затем сказал: — Жди меня здесь. Хочу полазать по близлежащим домам.
— Не бросай меня тут одного! — захныкал Студент. — Говорят, в этом месте все еще бродят души умерших!
— Тогда твое дело — дрянь. Ты же давеча сам сказал, что тебе нравится слушать крики умирающих. Возможно, духи тебя услышали. Ладно, я сейчас тебе помогу. Один странствующий даосский монах обучил меня магическому заклинанию.
С этими словами Ди трижды обошел вокруг валуна, едва слышно бормоча что-то себе под нос.
— Теперь ты в безопасности! — провозгласил он. — Ни одно привидение не проникнет в этот магический круг.
Уверившись таким образом в том, что Студент не станет приближаться к трупу, судья оставил его. Он прошел мимо развалин и оказался на обычной жилой улице. Дойдя до угла, он увидел вдалеке фонарики чайного заведения, где днем они сидели с Цзяо Таем. Еще десяток-другой шагов — и он оказался у задних дверей в судейские помещения. Судья Ди постучал.
Глава 6
Ему отворили почти тотчас же. Это был старый слуга Дэна.
— Значит, вы все-таки получили сообщение, которое начальник стражи оставил для вас в гостинице! — воскликнул он с явным облегчением. — Проходите, пожалуйста, господин Шэнь, хозяин ждет вас с нетерпением.
Он провел Ди прямо в библиотеку. Дэн дремал, сидя в кресле у стола. Свет от двух больших серебряных канделябров падал на его осунувшееся лицо. Слуга осторожно разбудил его, и Дэн тотчас поднялся и, обогнув стол, пошел навстречу позднему гостю. Едва за слугою закрылась дверь, как он взволнованно заговорил:
— Наконец-то вы здесь. Хвала Небесам! Я в отчаянном положении, Ди. Мне страшно нужен ваш совет. Присаживайтесь!
Они сели за чайный столик, и судья Ди сразу же сказал:
— Полагаю, речь пойдет об убийстве вашей супруги.
— Откуда вы узнали? — с ужасом спросил Дэн.
— Позвольте мне сначала поделиться с вами своей информацией. Затем вы расскажете мне, как это произошло, — спокойно ответил Ди.
Трясущейся рукой судья Дэн поднес к губам чашку, и на полированной поверхности стола образовалась лужица.
- При утреннем посещении, — начал Ди, — мне бросился в глаза ваш скверный вид. После этого я осведомился у Баня о вашем самочувствии, но он сообщил, что утром вы были совершенно здоровы. Отсюда я заключил, что непосредственно перед нашей с вами встречей вы, очевидно, пережили сильное потрясение.
Мне вспомнилось, что, когда ваш личный слуга осведомился насчет вашей супруги, вы поспешили сказать, что после полуденной трапезы ее срочно вызвали к сестре. Однако то, что, по словам слуги, дверь ее спальни оказалась заперта, показалось мне странным: служанки на-
верняка должны были бы прибраться там после ее отъезда. Слуга упомянул к тому же о разбитой возле ее покоев ценной вазе. Вы приняли эту новость абсолютно равнодушно, хотя, как заметил во время нашего разговора Бань, это была антикварная, фамильная вещь, которой вы очень дорожили. Отсюда следует, что о разбитой вазе вы уже знали, но вас волновало в этот момент нечто гораздо более серьезное.
Из этого я сделал вывод о том, что во время дневного сна в вашей спальне случилось нечто такое, что вас потрясло. Однако, поскольку все это касалось вашей личной жизни, я не стал вникать в это дело.
Судья сделал глоток чая. Дэн продолжал молчать, и Ди заговорил снова.
— Благодаря счастливому стечению обстоятельств в мои руки попали драгоценности, снятые нищим с убитой женщины, лежащей на болоте. Среди них оказались серьги в форме серебряных цветов лотоса в дорогой золотой оправе с рубинами. Поскольку стоимость оправы, вероятно, в двадцать или тридцать раз выше стоимости центрального украшения из серебра, то я предположил, что форма лотоса была выбрана не случайно. Вот тогда-то у меня и возникло опасение, не принадлежат ли серьги вашей жене — Серебряному Лотосу.
Разумеется, я не был уверен в этом до конца — в городе могла быть и другая женщина с подобным именем. Однако, припомнив ваше волнение и подозрительно внезапный отъезд вашей супруги, я понял, что здесь непременно должна быть связь.
Я покинул гостиницу через черный ход, нашел человека, который проводил меня на болото, и сам осмотрел труп. Вне всякого сомнения, это тело богатой женщины, отсутствие одежды указывает на то, что убийство было совершено, когда она находилась в постели. Состояние трупа подтверждает, что женщина была убита именно около полудня.
Поскольку болото совсем близко от суда, я заключил, что это труп вашей жены. Убитая в спальне, она затем была перенесена на болото. Место здесь пустынное, ваша задняя дверь выходит на тихую улицу, так что сделать это можно было с минимальным риском. Я прав?
— Все ваши заключения абсолютно верны, Ди, — медленно произнес Дэн. — Вот только...
Судья Ди предостерегающе поднял руку.
— Прежде чем вы будете продолжать, — сказал он, — я бы хотел заявить следующее. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам, но не ожидайте от меня, что я ради этого нарушу закон или стану мешать правосудию. Поэтому должен предупредить: все, что вы мне сообщите, будет мною изложено перед судом в том случае, если меня вызовут в качестве свидетеля.
— Я прекрасно понимаю, — бесцветным голосом произнес Дэн, — что эта страшная трагедия должна стать предметом рассмотрения префекта, однако вы окажете мне огромное одолжение, если позволите разъяснить вам все обстоятельства и поможете избрать форму защиты, ибо я на самом деле убил свою жену.
— Из-за чего? — спокойно спросил Ди.
Дэн устало откинулся на спинку кресла.
— Ответ на этот вопрос — в событиях более чем семидесятилетней давности.
— Мне показалось, что вам всего лет сорок, а вашей жене — около двадцати пяти, — удивленно заметил Ди.
Судья кивнул и неожиданно спросил:
— Вы, случайно, не интересуетесь военной историографией? Если так, то вам должно быть знакомо имя Дэна Куояо.
— Дэн Куояо... — Ди сосредоточенно сдвинул густые брови. — Позвольте-ка! Да, действительно, так звали знаменитого полководца, который прославился во время великого похода в Центральную Азию. Ему предрекали блестящую карьеру судьи, но он внезапно вышел в отставку из-за того, что... — Ди запнулся и с испугом взглянул на Дэна. — Святые Небеса! Так это ваш дед?
Дэн наклонил голову.
— Именно так. Позвольте прямо сказать вам то, что по своей деликатности вы не решаетесь произнести. Да, ему пришлось просить об отставке, потому что в приступе помешательства он заколол своего лучшего друга. Его помиловали, но, разумеется, он не мог оставаться на службе.
В комнате повисло молчание. Через некоторое время Дэн заговорил снова.
— Мой отец был здоровым, абсолютно нормальным человеком. Откуда мне было знать, что этот недуг у нас наследственный? Восемь лет назад Серебряный Лотос стала моей женой. Не думаю, что на свете есть много столь беззаветно преданных, так любящих друг друга супружеских пар, как наша. Если за мной утвердилась репутация довольно замкнутого человека, то лишь потому, что ничье общество не доставляло мне большего удовольствия, более глубокой радости, чем общество моей горячо любимой подруги.
И вот однажды — это было семь лет тому назад — жена нашла меня лежащим без признаков жизни на полу в спальне. Я очнулся, но мне было очень плохо. В моем воспаленном мозгу теснились странные образы. Я долго не решался, но, в конце концов, открыл жене правду: я признался, что мне представилось, будто я убил человека, причем испытывал при этом не ужас, а наслаждение. Я сказал, что, видимо, над моим родом тяготеет проклятие безумия, что ей не следует оставаться со мной, и что я приму все меры к тому, чтобы она скорее получила развод.
Дэн закрыл лицо руками. Судья Ди с глубоким состраданием смотрел на этого сраженного горем человека. Дэн постепенно справился с волнением и продолжил свой горестный рассказ.
— Она наотрез отказалась. Уверяла, что никогда меня не оставит — независимо от того, будут ли у меня еще подобные приступы или нет. Вполне возможно, что приключившееся со мной имеет совсем иную причину. Я, как мог, отговаривал ее, но когда она пригрозила, что в противном случае покончит с собой, я, жалкий слизняк, уступил... У нас еще не было детей, и мы договорились не обзаводиться ими в будущем. Мы надеялись, что взаимное увлечение литературой заменит нам те радости, которые приносят дети. Надеюсь, теперь вы понимаете, Ди, отчего я произвожу впечатление холодного и необщительного человека.
Судья молча кивнул. Да и что можно было сказать в ответ на эту ужасную исповедь? Дэн между тем продолжал.
— Четыре года назад приступ повторился, а еще через два года случился снова. В тот раз я впал в буйство, и жене пришлось насильно заставить меня проглотить успокоительное, чтобы предотвратить непоправимое несчастье. Ее преданность служила мне единственной поддержкой. И вот, четыре недели тому назад, я лишился и этого последнего утешения, ибо мной завладело наваждение — вот эта лаковая ширма.
С этими словами Дэн указал на высокую, покрытую красным лаком ширму, стоявшую за спиной Ди. Судья обернулся. Блики канделябров мерцали на ее резной поверхности.
— Встаньте и рассмотрите ее хорошенько, — проговорил судья, устало прикрывая глаза. — Сейчас я вам ее опишу. Я знаю на память каждую деталь.
Ди встал и подошел поближе. Ширма имела четыре створки, каждая из которых представляла собой выполненную на лаке картину с инкрустацией из зеленой яшмы, жемчуга и золота. Вещь была старинной работы, вероятно, ей было не менее двухсот лет. Судья, не оборачиваясь, вслушивался в шелестевший за его спиной почти бесстрастный голос:
— Четыре створки с картинами, которые символизируют, как принято, четыре времени года. На первой слева представлена весна. Вы видите молодого человека, сидящего в тени под сосной. Он задремал над книгой, и ему снятся юношеские сны. Пока мальчик-слуга готовит для него чай, ему в мечтах являются четыре девушки, но лишь одной суждено целиком завладеть его воображением.
Вторая створка посвящена лету жизни — времени надежд и амбиций. Юноша, теперь уже ставший взрослым мужчиной, направляется в столицу, где ему предстоит держать экзамен и получить важный пост. Он едет верхом в сопровождении слуги.
Третья створка — это осень, пора осуществления чаяний. Человек успешно сдал испытания и получил свое первое назначение. На нем официальное судейское облачение, он на колеснице и слуга держит над его головой большое опахало — знак высокого ранга. Проезжая мимо одного из домов, он видит на балконе четырех девушек из своих грез, и среди них — та, которую он мечтает назвать женой.
Внезапно Дэн умолк. Судья Ди подошел к четвертой, последней картине и стал ее с любопытством разглядывать.
— На четвертой панели представлена зима — время погружения в себя, время тихих радостей, пора, когда человеку свойственно подводить итог всему, что достигнуто. Картина посвящена наслаждениям, которые приносит супружеская жизнь, — продолжал Дэн.