Часть 56 из 80 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Вы не говорите ни от имени Бога, ни от имени короля, старик, – ответил он. – Считайте свои дни, прежде чем считать время других. Мне с вами говорить не о чем. У вас нет власти надо мной.
Повернувшись на каблуках, он вышел из покоев, оставив всех в тишине. Генрих поклонился Людовику и поспешил за отцом, не глядя на аббата Клервоского и жалкого, закованного в цепи бывшего кастеляна Монтрёя.
В конюшне Жоффруа ждал, пока конюх седлал его лошадь.
– Все прошло хорошо, – с сарказмом сказал Генрих.
– Я не позволю этому цистерцианскому стервятнику вещать свои черные пророчества над моей головой и вмешиваться в мои дела, – огрызнулся Жоффруа. – Я приехал сюда, чтобы вести переговоры с Людовиком, а не с аббатом Сито[30].
– Но Людовик, должно быть, сделал это намеренно.
Жоффруа взял уздечку у конюха.
– Я тоже сейчас уезжаю намеренно, – сказал он. – Пусть они варятся в собственном соку. Мы здесь для того, чтобы вести переговоры, а не для того, чтобы позволить им захватить власть. Это даст им время вывести «святого» Бернарда из игры, и теперь мы оба знаем, где находимся.
Анжуйские гости, отец и сын, вернулись с прогулки. Алиенора скрывала свое нетерпение и стояла с внешним спокойствием, пока ее женщины заканчивали одеваться. Одежда и внешний вид были важными инструментами дипломатии, особенно при встрече с графом Анжуйским. Она никогда не видела его сына, молодого герцога Нормандии, и ей было любопытно.
Они приехали утром, но уже начались неприятности. Хотя ей еще предстояло их встретить, она слышала, что отец и сын ушли после резкой перепалки с Бернардом Клервоским. Алиенора не обратила на это внимания. Такие драматические жесты были частой уловкой политических переговоров. По общему мнению, аббат удалился на молитву, прихватив с собой кастеляна Монтрёя, оковы которого были сняты, а Жоффруа и его сын вернулись с прогулки и возобновили переговоры.
Марчиза подняла для Алиеноры зеркало: на нее смотрела красивая, уравновешенная женщина, и она добавила к этому оружию манящую полуулыбку. Алиенора научилась прятаться под масками; порой было трудно найти ее истинную сущность – смеющуюся девочку из Пуатье, которая смотрит в счастливое будущее.
– Что ж, – сказала она Марчизе, и ее улыбка стала твердой, как стекло. – К бою.
Переговоры на сегодня закончились, обе стороны были настороже, пока оседала пыль после утренней вспышки, но остались довольны достигнутым прогрессом и взаимопониманием. Пока придворные непринужденно общались, фанфары возвестили о прибытии королевы. Сердце Генриха заколотилось, хотя внешне он сохранял спокойствие. Неважно, как она выглядит и сколько ей лет, сказал он себе. Она была лишь средством достижения цели, и он мог заводить любовниц, не выставляя их напоказ в ее доме.
Алиенора оказалась высокой, гибкой и длинноногой, судя по тому, как струилось вокруг нее платье. Его внимание привлекли ее туфли, расшитые крошечными цветами и изысканными узорами. Когда она проходила мимо Генриха и он поклонился, то вдохнул великолепный аромат, свежий и пьянящий, как сад под дождем. Его опасения, что она окажется ведьмой, исчезли в один миг. В самом деле, с такой женщиной можно и лечь в постель.
Она склонила колено перед Людовиком в деловой и решительной манере, признавая его королевскую власть как долг, затем поднялась и повернулась, чтобы поприветствовать отца Генриха, протягивая тонкие пальцы, украшенные одним большим сапфировым кольцом. Ее жест сопровождался взмахом рукава и немного обнажил запястье, что еще больше усилило восхитительный аромат ее духов.
– Так хорошо снова видеть вас, мессир, – сказала она, ее улыбка была теплой, но властной. – Мы вам очень рады.
– Всегда приятно находиться в присутствии такой красоты и самообладания, – ответил Жоффруа с учтивым поклоном. Он повернулся к Генриху. – Вы еще не знакомы с моим сыном. Мадам, позвольте представить вам Генриха, герцога Нормандского, сына императрицы, внука короля Иерусалима и будущего короля Англии.
Теперь она улыбнулась Генриху, не так радостно, как его отцу, но тем не менее без напряжения. В ее взгляде были любопытство и острый ум.
– Ваш отец высоко вас ценит, – сказала она. – Я рада приветствовать вас в Париже.
Генрих поклонился.
– Надеюсь, я оправдаю его ожидания, – ответил он.
– Я уверена, что так и будет.
– Он делает это и сейчас, – сказал Жоффруа. – Помяните мое слово, он обречен на величие.
Она снова улыбнулась и слегка приподняла брови, чтобы показать, что признает гордость отца, но при этом не увлекается хвалебными словами.
– Я запомню ваши слова, мессир, но, как вы знаете, я всегда принимаю решения самостоятельно. – Она снова повернулась к Генриху: – Вы должны воспользоваться возможностью и посетить Сен-Дени. Я уверена, что здание и коллекция драгоценных камней и реликвий покойного аббата вас заинтересуют.
– О да, мадам, я намерен это сделать, – ответил Генрих с церемонным поклоном. Вблизи она была очень красива. Ее кожа оставалась гладкой и безупречной, хотя она и не была девственницей. Все в ней было подобрано со вкусом, с изысканным совершенством. Он подумал, сколько бы стоило содержать жену, привыкшую к такой роскоши, даже если бы доходы принадлежали ей.
Он мог с уверенностью сказать, что Алиенора тоже оценивает его, хотя и не так, как он оценивал ее. Ему было интересно, как ее тело будет ощущаться под его телом в супружеской постели и насколько она опытна. Как бы она выглядела с распущенными волосами? Он опустил взгляд, чтобы она не прочла его мысли. Он получил четкие инструкции от отца не делать ничего, что могло бы поставить под угрозу их шансы на Аквитанию, а это означало не оттолкнуть Алиенору и не выдать ни взглядом, ни словом, что их намерения не ограничиваются заключением перемирия.
Она перешла к разговору с другими участниками собрания, играя свою роль с непревзойденной легкостью, зная, что сказать и как вести себя с каждым, хотя было заметно, что она и Людовик избегали друг друга после самых формальных обменов приветствиями.
Генрих восхищался ее уравновешенностью, но был настороже. Женщина с такими ослепительными качествами могла как очень помочь ему в будущем, так и создать трудности, оказавшись своенравной. Судя по слухам, Людовик Французский не особенно преуспел в ее укрощении, поэтому ему следовало хорошенько подумать над этим вопросом.
– Я вижу, вас беспокоит нога, – сказала Алиенора, когда они с Жоффруа на мгновение стали партнерами в танце, последовавшем за дневным пиром. Он припадал на левую сторону, и она видела на его лице напряжение и боль.
– Пустяки. – Жоффруа отмахнулся. – Рана от копья. Она скоро затянется, так всегда бывает, но, если вам будет приятно посидеть со мной немного, я буду рад вашему обществу.
Алиенора послала слуг за удобным креслом, подушками и пуфиком, а свое кресло поставила рядом с ним.
– Может быть, партию в шахматы? – предложил Жоффруа.
Алиенора бросила на него проницательный взгляд. Он что-то задумал. Возможно, нога действительно болела, но он намеренно устроил все именно так.
– Если вам будет угодно, мессир, – сказала она и послала слугу за доской и фигурами.
– Я слышала, что теперь переговоры пошли на лад, – сказала она.
Жоффруа слегка улыбнулся.
– Мы установили правила и прекратили вмешательство этого живого мертвеца из Клерво, да. Я уверен, что мы сможем решить дело полюбовно для всех.
Алиенора ответила ему острым взглядом. Все, что смущало Бернарда Клервоского, доставляло ей удовольствие. Она подумала, не хочет ли Жоффруа, чтобы она вмешалась в переговоры в роли королевы-миротворца. Жоффруа переместился в кресле и подвигал ногой, устраиваясь поудобнее.
– Мой сын хорошо танцует, не так ли? – сказал он, указывая на Генриха, который в середине следующего ряда танцоров двигался энергично и грациозно. Его гладкое молодое лицо сияло, а улыбка ослепляла партнерш при смене и повороте.
– Я уверена, что он все делает хорошо, мессир, – спокойно ответила Алиенора. Принесли шахматную доску, и она занялась расстановкой фигур.
Жоффруа тихо сказал:
– Вы считаете меня любящим отцом за то, что я пою ему дифирамбы, и в какой-то степени это правда, потому что все мужчины хотят гордиться своими сыновьями и знать, что их род будет продолжен. Но я также вижу, каким человеком он станет. Он хорошо управляет Нормандией.
– Благодаря вам и его матери, – уточнила Алиенора.
Жоффруа колебался, словно собираясь возразить, но затем пожал плечами.
– Генрих далеко не дурак, и он очень быстро учится.
– Какое отношение это имеет ко мне? – спросила Алиенора. – Вы обратились с предложением заключить брак между вашим сыном и моей дочерью до того, как мы с мужем отправились в Иерусалим, но Людовик отказался. Теперь он точно не изменит своего мнения.
Жоффруа изучил доску и поднял пешку.
– Я думал не о вашей дочери, – сказал он и устремил на нее свой острый, пронзительный взгляд.
У Алиеноры сжалось сердце, но она не показала собеседнику, как сильно он ее смутил.
– Это интересно. – Она удержалась от желания бросить взгляд в сторону Генриха. – Это был бы хороший ход для Анжу, но что выиграю я?
– Вы будете герцогиней Нормандии и однажды наденете корону Англии.
– Вы слишком спешите, мессир. Нормандия – возможно, но Англия пока под вопросом, и почему я должна хотеть быть там королевой, ведь я не знаю ни страны, ни народа?
– Потому что это будет новая жизнь среди тех, кто вас не осудит, – спокойно ответил Жоффруа. – Не сомневайтесь, он будет королем. В нем есть величие. Вы не унизите себя, согласившись на этот брак.
– Возможно, но я повторяю, что мне тоже нужна выгода. – Она передвинула свою пешку так, чтобы она соответствовала его пешке, и откинулась назад. – Архиепископ Бордо однажды сказал, что вы хотели женить своего сына на мне, когда он был еще в пеленках.
Губы Жоффруа дрогнули.
– Мальчик давно вышел из пеленок. – Он бросил на нее решительный взгляд. – Как только ваш брак будет аннулирован, вы станете желанной добычей, которую могут захватить и заставить выйти замуж. На свете много волков, и, конечно, лучше быть в обществе тех, с кем знаком не понаслышке и кто пришел с уважением. Вы можете думать, что способны защитить себя сами, но вам все равно нужен рядом воин, и он должен быть не просто наемником или верным вассалом. Даже моя сварливая жена сказала бы то же самое.
– Очень смело с вашей стороны явиться ко мне с таким предложением.
– Я ничего не боюсь, но я не опрометчив, как и Генрих. Мы лишь просим вас обдумать это предложение.
– Я не скажу ни да, ни нет, – ответила Алиенора, сохраняя бесстрастное выражение лица, и вознамерилась обыграть его в шахматы. Когда ей это удалось, он принял это с горькой улыбкой.
– Возможно, вы хотели бы сыграть с Генрихом, – сказал он.
– Часто ли он вас обыгрывает? – Она посмотрела на молодого человека, который вышел из танцевального круга по призыву отца.
– Скажем, у нас равные шансы.
– Тогда я ожидаю такого же результата.
Жоффруа улыбнулся.
– Иногда все бывает не так, как ожидаешь, – ответил он и освободил свое кресло, чтобы Генрих мог занять его место. Затем он, прихрамывая, отправился поговорить с французским бароном, владевшим землями на границе с Анжу.
Алиенора свежим взглядом оценила молодого человека, занявшего место отца по другую сторону доски. Каково это – быть женой этого якобы состоявшегося юноши, который до сих пор являл собой образец скромности? Она была старше его на девять лет, что могло быть либо пропастью, либо никак не ощущаться. Однако в плане опыта он не мог составить ей конкуренцию. Он был чистым листом; очень молодым человеком, которым она могла манипулировать, чтобы он стал таким, каким она хотела его видеть. Ей нужно было сначала узнать о нем побольше, прежде чем всерьез задумываться об этом новом шаге.