Часть 30 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мистер Эддингтон промолвил с некоторым удивлением:
— Как вам будет угодно. Я просто… Вы были так представлены нам.
— Исключительно благодаря великодушию леди Гамильтон. — Он улыбнулся Миллисент Эддингтон и продолжил: — Она пытается защитить меня в английском высшем обществе.
Мисс Миллисент не могла бы подарить ему более снисходительную улыбку, если бы он назвал ее принцессой. Тем временем София почувствовала опасность этого разговора для него. Защитить его в английском высшем обществе! Факт, что это было действительно то, что она делала, только ухудшал дело.
Себастьян Кул снова вмешался, задав вопрос мистеру Эддингтону:
— Вы готовы признать другого эксперта в нашей среде — самого себя, величайшего эксперта по конине к югу от Фристонского леса?
Это была приватная шутка, без сомнения имевшая отношение к какой-то охоте, в которой они оба принимали участие. Эддингтон не попался на удочку, однако он принял вопрос.
— Конечно, когда мы ехали сегодня, находящаяся ближе всего к нам лошадь ужасно буянила, кучер едва мог управлять ею. Месье Десерней остановился и помог решить нашу проблему. Он вместе с кучером подогнал упряжь, и все было в полном порядке, мы снова могли продолжить путь. Поставьте передо мной препятствие на хорошем скакуне, и я составлю план его точнейших реакций до последнего полудюйма, но лошадь в упряжи для меня загадка. Мы признательны за помощь, месье, поверьте. Только видеть, как вы обходитесь со своей собственной упряжкой, было само по себе удовольствием.
София внутренне сжалась от тона Эддингтона, но это было так ловко скрыто, что она задавалась вопросом, уловил ли его Десерней. Вместе с комплиментом в этом было тонкое осуждение всего в этом французе, что было чуждым англичанам. Помогать кучеру заботиться об экипаже джентльмена было ниже достоинства другого джентльмена. С другой стороны, езда в карете, запряженной четверкой лошадей, имела некоторое своеобразие. Неудивительно, что обувь Десернея была покрыта пылью! И неудивительно, что он выглядел так, будто принадлежал ко двору, хотя сидел за ее столом.
Он улыбнулся:
— Я был рад помочь.
— Почему вы управляли каретой сами? — спросил Гейдж. — Разве у Джолифа нет кучера?
Десерней ответил в своей шутливой манере:
— Я обучаю лошадей лучшим навыкам. Я вывел их сегодня рано утром и обнаружил, что у них плохие привычки. У нас была очень веселая пробежка по покрытым дорогам. Кстати, эти дороги, должно быть, очень грязны при плохой погоде?
— Ужасно, — подтвердил Джеральд Эддингтон. — Несомненно, вы слышали историю о человеке, который нашел шляпу на сассекской дороге.
Десерней отрицательно покачал головой.
Мисс Миллисент воскликнула:
— О нет, Джеральд, в самом деле!
Джеральд продолжал с дразнящей улыбкой:
— Он остановился, чтобы подобрать ее, и увидел, что под ней была голова. Когда он обратился к голове, выяснилось, что голова принадлежала фермеру, который увяз в грязи. Не раньше, чем он вытащил человека из грязи, он обнаружил, что парень сидел на спине лошади. Когда же они докопались до лошади, оказалось, что она жевала сено с задней части телеги…
Все засмеялись этой старой шутке, Десерней более благосклонно, чем все остальные. Затем Себастьян Кул повернулся к Софии и сказал:
— Это напоминает мне о другом происшествии. Вы получили свою карету обратно целой и невредимой?
Она покачала головой.
— Еще нет. Они уверяют меня, что очень аккуратно проводят починку. Я увижу ее в свое время; ты же знаешь, «сассекские люди не подведут».
— А где произошел несчастный случай? — спросила миссис Эддингтон.
София посмотрела на нее; она была уверена, что все в Сассексе уже были в курсе этого со дня происшествия. За исключением Десернея, который пристально смотрел на нее.
— У брода, ниже Бирлингдина. Мы спускались с горки слишком быстро, и карета опрокинулась в воду.
Она решила не упоминать о Себастьяне, но он сделал это за нее.
— К счастью, я оказался рядом, поэтому пришел на помощь леди Гамильтон.
Проницательные серые глаза Десернея переместились на Кула. В них вспыхнул огонь. Точно такой же взгляд был у Жака, когда он только вошел в дом и обнаружил ее мило беседующий с Кулом у подножия лестницы. У Софии возникло мрачное предчувствие. Если они оба вобьют себе в голову, что являются соперниками, она не сможет контролировать ситуацию, она была беспомощна, чтобы улаживать такие вещи. К счастью, подали десерт — традиционный пудинг с фруктовым соусом, запеченные яблоки из ее запасов и фруктовое желе. Гости начали восхищаться вкусом блюд и изысканностью их украшения желтым первоцветом, зелеными листьями мяты и белыми примулами. Все это было подано в белых фарфоровых тарелках, по форме напоминающих раковины гребешка.
Она наблюдала, как перед Десернеем поставили по кусочку каждого лакомства, и подумала: привык ли он к такого рода питанию в своем фамильном замке на «маленькой собственности» у реки Вире? Он поймал ее взгляд, и на секунду ей показалось, что вспышка солнечного света осветила обеденный стол, ослепляя ее. У Софии возникло безумное желание оказаться наедине с ним, и оно было таким сильным, что она сидела совершенно неподвижно, не обращая внимания на разговор, происходивший вокруг нее. Когда сэр Генри потребовал к себе внимания, она почувствовала просто негодование, которое, она была уверена, отразилось на ее лице. Вовремя поняв, что это было ужасно нетактично по отношению к стеснительному человеку, она изо всех сил попыталась как-то загладить свою оплошность. Трапеза подходила к концу.
Перед тем как подали кофе, вниз привели Гарри. Когда он делал круги по гостиной, разговорчивый и обаятельный, она с гордостью смотрела на его радостное открытое лицо. Он подошел к ней, взял ее за руку, притянул к себе и сказал громким шепотом:
— Угадай, что? У меня есть что-то, что я хочу показать тебе. Но Мод говорит, что пока я должен держать это в секрете и показать тебе в другое время. Ты хочешь узнать это сейчас?
Она посмотрела в живые карие глаза сына, и сердце ее упало: он понял, как использовать игрушечную пушку.
— Позже, дорогой, когда все уйдут. Ты можешь показать мне потом.
Он был разочарован, но кивнул послушно и позволил ей отвести его поздороваться с миссис Эддингтон, любимчиком которой он был. Десерней стоял рядом и наблюдал, и у Софии возникло нелепое желание, чтобы он и мальчик повернулись друг к другу и возобновили дружбу, которая, кажется, зародилась днем ранее. Но они поприветствовали друг друга достаточно официально, и Гарри пошел дальше разговаривать с другими людьми, пока его опять не отвели наверх.
Когда пришло время музыки, все бурно выражали желание, чтобы София сыграла на арфе, но ее нервное напряжение было столь велико, что она отказалась. Миссис Эддингтон не поверила в искренность ее отказа и настаивала, но полковник Кул помог ей и попросил разрешения послушать игру на фортепьяно мисс Миллисент. Когда пьеса была закончена, он объявил, что репутация юной леди в качестве пианистки и певицы не была преувеличена. Неожиданно образовалась маленькая группа исполнителей, в которой все очень хотели развлекать гостей.
Несомненно, Себастьян Кул обладал огромным очарованием, не только благодаря его симпатичному лицу и телосложению, но и той легкости, с которой он всегда, казалось, находил подходящий способ что-либо сказать или сделать. Он не раз приходил ей на помощь в течение всего дня, и София была ему благодарна. Она тоже не могла не чувствовать его привлекательности, однако не вызывавшей такого сильного и опасного притяжения, которое овладевало ее, когда она встречалась глазами со взглядом Жака Десернея. К своему ужасу она осознавала, что вполне могла бы променять общество Кула и всей этой толпы на одну секунду наедине с импульсивным виконтом де Сернеем.
И, в конце концов, этот момент должен был наступить. Музыка смолкла, разговор за кофе ослабел до сонного жужжания, послеполуденные тени на аллее удлинились, и гости начали разъезжаться. Наконец в вестибюле остались только она и Себастьян Кул. Через открытую дверь они смотрели на карету Эддингтонов, удалявшуюся между рядами статуй, гравий мягко разлетался из-под копыт прекрасно ведущей себя упряжки.
София могла сказать наверняка, что он не хотел уходить:
— Прежде чем я уйду, пожалуйста, назовите день, когда я могу вернуть частицу этого восхитительного гостеприимства, леди Гамильтон. Не будете ли вы так любезны навестить меня в следующий вторник во время ужина?
Она кивнула и улыбнулась.
— Ты очень любезен.
— Я не уверен, что смогу собрать такую компанию, но ты простишь бедного холостяка за это. Кстати, обязательно возьми с собой мальчика, если хочешь.
— Спасибо, — сказала она более тепло.
— Не за что.
Серый гунтер Себастьяна уже стоял перед дверью, но он все еще медлил.
— Где месье Десерней? Я не видел, чтобы он уезжал.
— Понятия не имею.
Это было правдой. Она отчаянно хотела, чтобы Десерней остался после того, как все остальные уйдет, и так настойчиво пыталась скрыть это желание от всех своих отбывающих гостей, что избегала говорить с ним. Это означало, что каким-то образом она полностью потеряла его из виду. Стоя вместе с Себастьяном Кулом на верхней площадке лестницы, она едва слушала то, что он говорил. Ее преследовала мысль, что Десерней мог каким-то образом ускользнуть в своей непредсказуемой манере, неправильно истолковав ее беспокойство и напряжение как пренебрежение. Ею не только овладела мысль, что он преследовал ее, в действительности она сама этого хотела. А что, если по горькой иронии он выбрал именно этот момент, чтобы прекратить свое преследование?
Наконец полковник Кул простился и уехал. София стояла на пороге, глядя, как он исчезает из виду. Его фигура казалась темной на фоне белой попоны лошади. Наконец аллея опустела, и шум шагов по гравию стих. Она заставила себя решиться на то, чтобы вернуться внутрь и обнаружить дом тоже затихшим. Однако две вещи оставляли ей надежду, что Десерней не уехал: он не попрощался с ней и она не видела, чтобы его карету подгоняли к крыльцу.
Его ласкающий голос раздался позади нее.
— Леди Гамильтон, мои извинения. Меня задержал ваш сын.
Зная, что она не может скрывать свое внутреннее возбуждение, София посмотрела на него через плечо.
— Я был любезно приглашен в его комнату, чтобы поглядеть из окна на пролив. Затем я был взят в плен в крепость. — Он подошел и стал рядом с ней. — Я увидел большую часть вашего красивого дома. Могу я получить разрешение осмотреть сад?
София колебалась, и он сделал один шаг вниз по ступенькам, затем повернулся, чтобы взять ее за руку.
— Пойдемте. Мы можем насладиться последними лучами заходящего солнца.
София сделала вид, что сосредоточена на ступенях, когда он вел ее вниз, но она ничего не осознавала, кроме ощущения своей руки в его. У основания лестницы она высвободила ее и остановилась, подняв глаза на его лицо, едва способная поверить, что этот момент наконец-то наступил. Но она совершенно не знала, что ей делать дальше.
Едва овладев своим голосом, она произнесла:
— С внешней стороны сада растут в основном розы… но они еще даже не выбросили бутоны. Кустарники… да, только кустарники. Возможно, вы предпочли бы увидеть посадки? Некоторые из деревьев во фруктовом саду уже цветут.
— С удовольствием.
Они шли рядом, его ботфорты скрипели по гравию. Когда они подошли к тенистой части участка, София задрожала, и он сразу же остановился.
— Вы замерзли! Позвольте мне вернуться и принести вам шаль.
— Нет-нет. Откройте ту дверь, пожалуйста. Если пройти насквозь, там находится сад с травами. Вы видите, как он поймал в ловушку солнце?
Солнце, клонившееся к закату, было все в дымке. Жара, которая накапливалась целый день в стенах из красного кирпича, излучалась в сад, наполняя воздух смешанным ароматом мяты и тимьяна, окаймленного запахом разогретого солнцем розмарина. Они обошли вокруг тщательно ухоженных грядок, и она назвала ему некоторые растения. Когда они подошли к чаберу, она не знала его французского названия, поэтому наклонилась и сорвала несколько веточек, чтобы посмотреть, узнает ли он аромат. Затем она сорвала листик базилика, но он не позволил ей положить его ему на ладонь.
— Разве вы не знаете? Базилик означает ненависть.
Она бросила листики на гравиевую дорожку и засмеялась.
— Значит, вы суеверны?
— Очень.
У двери по другую сторону он остановился, положив руку на щеколду, и посмотрел вниз ей в глаза. От лавандовых кустов с каждой стороны, залитых солнечным светом и наполненных громким гудением пчел, исходил вяжущий аромат листьев, замаскированный сладким нектаром. Его голос был таким мягким, что он едва нарушал душистый воздух между ними: