Часть 26 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Все дома имеют собственные, особые запахи. Если бедняцкие обычно сбивают с ног зловонием застоявшейся мочи, сдохшей в стене мышью и потом, то в богатых ноздри страдают от каминного чада, пыли, духов, лаванды как средства от моли, доносящихся из кухни запахов готовки. И сердечных капель.
Семейство Гилмура в полном составе находилось в гостиной. Его супруге — сухонькой, как и большинство в этом районе, бледной и удивительно бесцветной — было дурно. Семейный врач мазал ей виски какой-то мятной кашицей, служанка несла воду, но никто так и не додумался хотя бы ослабить корсет. Двое детей — разновозрастные мальчик и девочка — сидели на ступеньках, с интересом наблюдая за происходящим. Гилмур-младший, Кевин, являющийся членом ложи «Прорыв», стоял у камина, облокотившись на полку, и размытым взглядом смотрел в дальний угол. Здесь же присутствовал Гилмур-старший, седой, с идеальной выправкой и сочащимся сквозь кожу властолюбием. С появлением Вилсона лишние венаторы покинули дом. Остались только художники, завершающие работу по словесному описанию преступника. Заглянув одному из них через плечо, я не смог сдержать смешок. Судя по всему, на дом покусился не то гигантский жук в плаще, не то огр в цилиндре.
— Вы отвечаете за расследование? — с этим гневным вопросом старший Гилмур обратился к Вилсону.
Тот подтвердил.
— Тогда скажите, когда этот произвол прекратится, и ваши люди покинут наш дом? На дворе ночь, все порядочные люди должны спать, а не топтаться в чужой прихожей. К тому же, вам нужно работать и найти этого подонка!
Вилсон покраснел, как человек, страдающий расстройством желудка, но вынужденный сдерживать себя из-за общественных норм.
— Разве вы не видите, сквайр Гилмур, что именно этим мы сейчас занимаемся? Пытаемся восстановить ход событий и найти…
— Так ищите! Ищите, а не топчитесь на месте! За что я плачу налоги?
Не могу сказать, будто этот диалог оставил меня равнодушным. Я открыто улыбался, наблюдая за тем, как Вилсона раз за разом дергают за усы.
— А это что за болван? — лицо седого аристократа обратилось ко мне, — он полудурок? Его улыбка совершенно неуместна!
— В самом деле, точное замечание, — сквозь зубы процедил Вилсон, получив возможность на ком-то сорвать злость. Он резко указал мне на лестницу и предостерегающе сжал кулак.
Я послушно отошел и приземлился на нижнюю ступеньку. Чуть выше меня находились отпрыски семейства, оба в ночных сорочках и халатах. Почувствовав пристальные взгляды, я обернулся. Дети тут же дернулись, присели, опустили головы, но через секунду снова смотрели на меня. В лице старшей девочки уже проскакивало надменное выражение, которое исказило лицо ее матери даже на грани обморока. А мальчишка был слишком мал, и наука презрения ко всем без разбору еще не пристала к нему слишком крепко.
— Вы тоже венатор? — спросил он осторожно.
— Не похож? — поинтересовался я.
— Не-а. Вы на него похожи.
Интересная фраза. Я огляделся. Едва ли кому-то из матерых сыщиков пришло в голову опросить детей. Взрослых — господ и слуг — обязательно, но не детей. Нет смысла спрашивать, на кого я похож, и так понятно.
— А чем?
— Он такой же большой, — тихо сказал мальчик.
Ха, судя по описанию умирающей проститутки, этот маньяк как минимум на две головы выше меня. Но что могут знать дети?
— Мне кажется, ты ошибаешься, парень, — я прислонился к стене. — Этот злодей куда больше.
— И вовсе нет! — желчно отчеканила его сестренка, смерив меня недовольным взглядом. — Тимми прав, он точно такой же. И не выше.
— Интересно, — я врал. Мне было глубоко наплевать. — Наверное, у него когти, как у медведя, и волчья пасть.
— Что за вздор? — малышка уже была копией светской дамы и точно так же выражалась. — Это был обычный человек, в длинном плаще.
— Ну, так может это был я?
Мой внезапный мах рукой и звериный рык заставили детей взвизгнуть и отшатнуться.
— В чем дело?! — оживился Гилмур-младший, будто впервые происходящее стало его всерьез интересовать. — Немедленно идите спать!
Но дети не двинулись с места. Мальчик осторожно отошел на несколько ступенек, а девочка вздернула подбородок и высокомерно бросила:
— Я не знаю. Он был в маске.
— Ты что, его видела? — меня стала раздражать эта мелкая заносчивая девчонка.
— Видела, — с вызовом сказала она, — и Тимми видел. Это мы его нашли.
— Да, он был в папином кабинете, — кивнул мальчик, приседая на ступеньке и натягивая рубашку до пяток. — Мы думали, это Малыш скребется…
— Что за «Малыш»?
— Кот нашей кухарки, — даже это девочка произнесла так, словно выплюнула. — Он иногда бродит по дому, и если бы папа обнаружил его в кабинете, то швырнул бы в камин.
— Интересно, — теперь мне действительно показалась увлекательной эта история, — и что, вы вошли и обнаружили своего отца и этого негодяя?
— Причем здесь папенька?! — хмыкнула девочка. — Там был только этот человек, весь в черном. Я увидела его, когда включила лампу. Он закричал и кинулся в окно.
Девочка отшатнулась, в глазах появилось подозрение. Видимо, выражение лица у меня в этот момент было несколько отталкивающим.
— А когда все это случилось? На часы не смотрели?
— Смотрели, — тихо сказал мальчик. — Было почти девять вечера. Нам бы влетело за то, что мы не спим так поздно.
— И вы никому ничего не рассказывали, — добавил я с пониманием.
Тимми покачал головой, а его сестра встрепенулась:
— Вы же не он?
— Не совсем.
Вилсон беседовал с Гилмуром-младшим и не сразу обратил внимание на то, что я покинул гостиную. Обшитый деревом коридор был мрачным и темным. У меня мелькнула мысль, что в гробу, должно быть, почти так же. Темно и вокруг лакированный дуб. Газовые лампы и пейзажи в дорогих рамах не особо разбавляли мрачную ассоциацию. У входа в кабинет переминались с ноги на ногу двое венаторов. Один из них завершал опись имущества, другой переглядывался со стоящей в начале коридора служанкой. Я с невозмутимым видом направился в комнату, но внезапно слуги закона проявили бдительность.
— Кто вы? — резко спросил один из них. — Куда собрались?
— В самом деле!
За моей спиной раздался голос Вилсона. Он неспешной походкой приблизился к нам и посмотрел на меня снизу вверх. Сыщик находился в дурном расположении духа после унизительной беседы с главой семьи, и на его лице читалось желание спустить пар.
— Вы решили осмотреть кабинет на предмет завалявшейся монетки? — спросил он меня сквозь зубы.
— Почему бы нет? Всё спишут на ночного вора, — невозмутимо пожал я плечами.
— У меня есть уже один вор, которого запросто можно вздернуть, зачем мне еще один? — спросил он без тени улыбки. — Если бы здесь побывал обычный грабитель, всё было бы куда проще.
— Тогда поздравляю вас, это не обычный грабитель, но уж точно не Ртутная Крыса, — я произнес это шепотом, и кроме Вилсона никто не услышал моих слов.
— Что за вздор?! — фыркнул он столь яростно, что едва не оплевал меня.
Я отвел его в сторону и рассказал о том, что узнал от детей. Вилсон был настроен скептически:
— Дети могут путать. Они испугались, придумали, соврали.
— То же самое делают взрослые, — добавил я. — Во сколько, по словам Гилмура, на них напали?
— Ммм… в начале десятого, да, так они сказали, — Вилсон огляделся, и тут его взгляд уперся в часы. Они находились возле лестницы.
Дети, спустившиеся без спросу из спальни, очень боялись наказания. Конечно, они посмотрели на часы и запомнили время лучше, чем взрослые, которые взглянули бы на стрелки, только когда осмотрели дом и послали за дежурным венатором.
Незадолго до девяти. Почти тогда же Вудроу появился в доме Энтони. Он легко мог успеть на прием и даже не запыхаться. Но неужели он рассчитывал за это время управиться с убийством? Нет, что-то здесь не увязывается.
Я не сказал Вилсону о своих догадках, но теперь он сам втолкнул меня в кабинет.
— Ищите, Лоринг! — велел он, будто речь шла об утерянном заячьем следе.
— Что искать? После ваших людей здесь и каритаса не найдешь.
— Ищите то, что вор, которого спугнули, не успел забрать.
— Так вы верите, что это был вор?
Вилсон недовольно сморщил лицо и нехотя произнес:
— Он не нападал на Гилмуров, а вылетел из кабинета и помчался через сад. Они видели только его тень. Это не Крыса… вы правы.
Последние слова ему дались с трудом. Наверное, меня они должны были порадовать, но я не испытал никаких эмоций. Только подумал, в какую ярость пришли бы венаторы, если бы узнали, что я от них скрываю. И это понимание отозвалось приятным теплом на сердце.
Я прошелся по кабинету. Здесь все было в диком беспорядке. Поначалу мне подумалось, что это сыщики слишком усердно искали следы незваного гостя, а потом стало ясно, что так все было изначально. Если не обращать внимания на почерненные отпечатки пальцев, которые значились повсюду на мебели, в окружающем хаосе прослеживалась закономерность. У этого кабинета — два хозяина. Один подавляет, а другой пытается бунтовать, исподтишка занимая не принадлежащую ему площадь.
— Что скажете? — нетерпеливо торопил меня Вилсон.
— Что вы мне мешаете.
Это была чистая правда. В дверях стояли те двое венаторов. Под прицелом стольких глаз было тяжело сосредоточиться. И все же, присев за столом, я уложил в рукав закатившийся авард и запутавшуюся в ковре золотую цепочку. Не знаю, что искал Вудроу, но скорее всего, он унес это с собой. Движение воздуха принесло слабый запах горелой бумаги. Поднявшись, я еще раз осмотрелся, провел пальцем возле настольной газовой лампы. На руках остался темный след от золы. Но не той смеси, что используют сыщики для выявления отпечатков пальцев. Открутив стеклянный плафон, я обнаружил обуглившиеся куски бумаги. Кто-то здесь что-то поспешно сжег.
— Это еще что? — спросил Вилсон, осторожно приближаясь.