Часть 38 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
2
«Ундина и Синтрам» (1811) – произведение немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке (1774–1843).
3
«Макбет» (1606) – трагедия Уильяма Шекспира (1564–1616).
4
Vivandière – маркитантка (франц.).
5
В основу этой игры лег сюжет религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» (1678), излагающей историю тяжкого пути Христиана, героя поэмы, к Небесному Городу, куда он отправляется, убедившись, что город, в котором он жил до сих пор – Город Разрушения, – обречен на погибель. Упоминаемые далее Болото Уныния, Прекрасный Дворец, Ярмарка Тщеславия, Долина Унижения – места, куда попадает на своем пути Христиан.
6
Аполлион – чудовище, ангел бездны, преграждающий путь Христиану.
7
То есть в «Путешествии пилигрима».
8
Мой Бог! (нем.)
9
Хорошо! Дети-ангелы! (нем.)
10
Санчо Панса – верный оруженосец Дон-Кихота, персонаж знаменитого романа Сервантеса (1547–1616).
11
Рождественский Дед Мороз, приносящий подарки детям.
12
Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.
13
«Наследник Редклифа» (1853) – повесть английской писательницы Шарлотты Йонг (1823–1901).
14
От английского слова scrabble – скрестись, царапаться.