Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 38 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
2 «Ундина и Синтрам» (1811) – произведение немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке (1774–1843). 3 «Макбет» (1606) – трагедия Уильяма Шекспира (1564–1616). 4 Vivandière – маркитантка (франц.). 5 В основу этой игры лег сюжет религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» (1678), излагающей историю тяжкого пути Христиана, героя поэмы, к Небесному Городу, куда он отправляется, убедившись, что город, в котором он жил до сих пор – Город Разрушения, – обречен на погибель. Упоминаемые далее Болото Уныния, Прекрасный Дворец, Ярмарка Тщеславия, Долина Унижения – места, куда попадает на своем пути Христиан. 6 Аполлион – чудовище, ангел бездны, преграждающий путь Христиану. 7 То есть в «Путешествии пилигрима». 8
Мой Бог! (нем.) 9 Хорошо! Дети-ангелы! (нем.) 10 Санчо Панса – верный оруженосец Дон-Кихота, персонаж знаменитого романа Сервантеса (1547–1616). 11 Рождественский Дед Мороз, приносящий подарки детям. 12 Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника. 13 «Наследник Редклифа» (1853) – повесть английской писательницы Шарлотты Йонг (1823–1901). 14 От английского слова scrabble – скрестись, царапаться.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!