Часть 20 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я точно такого же мнения,— заявил Ван Гель дер.
— Мне кажется, я уже где-то видел это лицо,— убежденно сказал Ван де Грааф.— Господа, кто-нибудь из вас встречал похожую девушку?
Все, в том числе и я, медленно покачали головами. Внезапно я ощутил внутри холод и свинцовую тяжесть. Кукла была поразительно похожа на Астрид Лемэй. Она была таким точным изображением девушки, что
создавалось впечатление, будто перед вами живая Астрид Лемэй!
Пятнадцатью минутами позже, когда обыск не дал абсолютно никаких результатов, Ван де Грааф попрощался на крыльце с владельцами склада. Я и Ван Гельдер молча стояли рядом. Моггенталер снова сиял, а Моргенстерн покровительственно и удовлетворенно улыбался. Де Грааф сердечно пожал им руки.
— Еще раз примите тысячу извинений. Сведения оказались неточными. Обещаю, что наш визит не будет где-либо зафиксирован. Накладные вам возвратят, как только должностное лицо убедится, что бриллианты вам не поставлялись. До свидания, господа!
Мы с Ван Гельдером гоже попрощались с ними. Я сердечно пожал руку Моргепстсрну, думая, как хорошо, что он не умеет читать мысли и что родился на свет, лишенный моих способностей чувствовать близость и опасность смерти. Я узнал его. Именно Моргенстерн был тем высоким толстым человеком, который первым вышел из клуба «Балинова» за Мэгги и Белиндой.
Всю обратную дорогу мы молчали. Вернее, молчал я, потому что де 1фааф и Ван 1ельдер обсуждали происшедшее. Казалось, их гораздо больше интересует инцидент со сломанной куклой, чем причина, послужившая поводом для нашего посещения склада. Это яснее ясного свидетельствовало, какого они придерживаются мнения относительно этого повода. Я не вмешивался в их разговор, не желая подтверждать правильность их предположений.
В кабинете де 1рааф предложил:
— Может, выпьете кофе? Одна наша сотрудница варит самый вкусный кофе в Амстердаме.
— Спасибо. Придется отложить это до лучших времен. Сейчас я очень спешу.
— У вас есть какие-то планы?
— Я хочу отлежаться и хорошенько подумать.
— Тогда почему...
— Вы хотите спросить, почему я приехал сюда? У меня к вам две просьбы. Узнайте, пожалуйста, не звонили ли мне по вашему телефону.
— Вам? Сюда?
— Да. Мне должен позвонить человек, с которым я встречался, когда уезжал со склада.— Я уже совершенно запутался, когда говорю правду, а когда лгу.
—
Де Грааф кивнул, взял трубку, быстро поговорил с кемто и, записав длинный ряд букв и цифр, вручил мне листок. Буквы не имели никакого смысла, а цифры после перестановки в обратном порядке были номером телефона отеля, куда переехали девушки. Я сунул листок в карман.
— Спасибо. Надо это расшифровать.
— А ваша вторая просьба?
— Не могли бы вы одолжить мне бинокль?
— Бинокль?
— Да. Я очень люблю наблюдать за птицами.
— Конечно. Какой может быть разговор! Кстати, вы не забыли, что мы должны работать в тесном контакте?
— Нет. А почему вас это беспокоит?
— Мне кажется, вы не очень-то общительны.
— Когда у меня будет ценная информация, обещаю поделиться с вами. Хочу напомнить, что вы занимаетесь этим делом больше года, а я здесь всего два неполных дня. Я должен полежать и подумать...
Я не сделал ни того, ни другого. Найдя телефон, находящийся на приличном расстоянии от полицейского управления, я набрал номер, переданный мне де Граафом.
— Отель «Туринг»,— услышал я мужской голос.
Мне был знаком этот отель, хотя я в нем никогда
не остнавливался: он не соответствовал роскошному образу жизни, который я позволял себе вести, находясь в командировках. Но именно такой отель я выбрал бы для девушек.
— Мое имя Пол Шерман. Сегодня утром у вас в отеле остановились две девушки. Вы можете соединить меня с ними?
— Очень сожалею. Но их сейчас нет.
Этот ответ меня не встревожил. Возможно, они ушли, чтобы найти Астрид Лемэй, или выполняли задание, которое я дал им утром.
— Они просили кое-что передать вам, мистер Шерман. Они не нашли вашего общего друга и теперь пытаются найти других знакомых. Это все, что мне известно.
Я поблагодарил его и повесил трубку. Вчера, прося Астрид помочь мне, я обещал, что помогу ей. Но такая помощь могла привести только на кладбище или на дно канала. Вскочив в свой «опель», я помчался по грязному району, граничащему с Рембрандтсплейш
Вероятно, вслед машине неслись проклятия и ругательства.
Дверь квартиры Астрид была заперта на ключ, но на мне все еще был пояс с отмычками. Внутри все было так, как при моем первом посещении: аккуратно, чисто и бедно. Никаких признаков быстрого ухода и тем более насилия. В ящиках и шкафчиках одежды и белья почти не было, но Астрид не скрывала, что они бедны, и поэтому отсутствие одежды еще ни о чем не говорило мне. Астрид не оставила никакой записки, а если записка всетаки была, то это означало, что мне не удалось найти ее.
Я закрыл дверь и поехал в клуб «Балинова». Было еще слишком рано, ночной клуб не работал, и двери были заперты. Они оказались такими крепкими, что даже удары ногой не смогли открыть их. К счастью, сон человека, находящегося за ними, был не столь крепок. Ключ повернулся в замке, и двери слегка приоткрылись. Я просунул в щель ногу и расширил ее настолько, что увидел голову и плечи крашеной блондинки, стыдливо запахнувшейся в халат. Учитывая, что в последний раз ее единственной одеждой были мыльные пузыри, целомудренность этой девушки показалась мне преувеличенной.
— Позовите управляющего.
— Клуб открывается в шесть.
— Я пришел не затем, чтобы заказать столик, и не ищу работы. Мне нужно немедленно увидеть управляющего.
— Он еще не пришел.
— Да?.. Надеюсь, ваша следующая работа будет не хуже нынешней...
— При чем здесь моя работа?
Нет ничего удивительного, подумал я, что вчера они устроили в клубе полумрак. При дневном свете увядшее, грубо накрашенное лицо этой девицы произвело бы на посетителей такой же эффект, как сообщение, что среди них находится больной бубонной чумой.
— При чем здесь моя работа? — повторила она.
Понизив голос, чтобы казаться более убедительным, я сказал:
— Вы потеряете работу, как только управляющий узнает, что я приходил к нему по очень срочному и важному делу, а вы отказались позвать его.
—
Она в замешательстве посмотрела на меня и сказала.
— Подождите.
Девица попыталась закрыть дверь, но попытки оказались безрезультатными. Победа осталась за сильным полом.
Через полминуты она вернулась вместе с мужчиной в вечернем костюме.
Он сразу же показался мне очень не симпатичным. Я, как и большинство людей, не люблю змей, но именно о них я подумал, когда взглянул на него. Очень высокий, очень худой, он передвигался с упругой грацией змеи. В его элегантности было что-то женственное. Нездоровая бледность лица выдавала ночной образ жизни. Черты лица были какими-то размытыми. Тонкие губы. Темные, набриолиненные, расчесанные на прямой пробор волосы плотно прилегали к черепу. Костюм был отличного покроя, если не считать, что слева под мышкой обозначалась заметная выпуклость: по-видимому, его портной не уступал в искусстве моему. Худая белая рука с безукоризненным маникюром держала сигарету в нефритовом мундштуке. На губах играла презрительная усмешка, и поэтому достаточно ему было взглянуть на какого-нибудь человека, чтобы у того появилось желание дать ему по морде. Он выпустил в воздух тонкую струйку дыма и спросил:
— В чем дело, уважаемый? — Он был похож на француза или итальянца, но на самом деле был англичанином.— Клуб еще закрыт.
— Сейчас он, по-моему, открыт,— констатировал я.— Вы управляющий?
— Я его представитель. Если вы окажете нам честь и зайдете попозже... Вернее, значительно позднее, тогда...— Он снова выдохнул в воздух струйку отвратительного дыма.
— Я адвокат Гаррисон и приехал из Англии по срочному делу,— сказал я и протянул ему визитную карточку, подтверждающую сказанное мною.— Речь идет о больших деньгах, и я должен немедленно встретиться с управляющим.
Выражение его лица едва заметно смягчилось, если такое лицо, как у него, может вообще смягчиться. Поистине надо иметь очень острое зрение, чтобы заметить разницу.
— Я ничего не обещаю вам, господин Гаррисон, но вполне возможно, что мне удастся уговорить господина Дюрреля встретиться с вами.
Он удалился танцующей походкой, но вскоре появился снова. Кивнув головой, пропустил меня вперед в длинный, плохо освещенный коридор и сам пошел сзади, что действовало мне на нервы. Мы дошли до двери в конце коридора, ведущей в ярко освещенную комнату. Так как дверь была предусмотрительно открыта, я вошел без стука. При этом я заметил, что такой массивной дверью не мог бы похвастаться даже директор английского банка. Да и сама комната сильно смахивала на хранилище банка. У одной стены стояли два таких больших сейфа, что в каждом мог уместиться человек в полный рост. Другую стену занимали запирающиеся на ключ металлические шкафы, похожие на камеры хранения железнодорожных вокзалов. Остальные две стены были плотно задрапированы малиновыми с фиолетовыми разводами портьерами.
Мужчина, сидящий за большим письменным столом из красного дерева, ничем не напоминал управляющего байком. Я имею в виду английского банкира, который благодаря короткому рабочему дню и любви к гольфу проводит много времени на воздухе. Этот человек был бледным и рыхлым (в нем было около 30 килограммов лишнего веса), с жирными черными волосами, налитыми кровью глазами с желтоватыми белками. На нем был синий шерстяной костюм. Пальцы украшало множество перстней. Он с фальшивой улыбкой посмотрел на меня, попытался подняться, но убедившись, что ему это не удастся, снова сел и сказал:
— Господин Гаррисон! Рад познакомиться с вами. Я — Дюррель.
Вполне возможно, что сейчас у него была именно эта фамилия, но я был уверен, что родился он под другой фамилией. И скорее всего армянской. Ничем не выдав своих подозрений, я вежливо поздоровался с ним. Так вежливо, словно его фамилия была действительно Дюррель.
— Мне передали, что вы хотите обсудить со мной какое-то важное дело. Красное лицо Дюрреля расплылось в улыбке. Он был сообразительным и знал, что по пустяковому делу адвокат приезжать из Англии
—
не станет. Видимо, это дело и впрямь сулит ему большие барыши.
— Да, я хотел обсудить одно дело, но не с вами, а с человеком, который работает у вас.